в переводе с журавлиного

Татьяна Попова Тог
Он мал, но он сильнее тучной стаи,
что в беспорядке рыхлом пролетает,
теряя счёт в небесных закоулках,
приговорив безжалостно  хвосты.
Лети! Ты не закроешь мне полнеба,
черти в полёте рваных линий ребус:
как тяжела воздушная прогулка,
но сладок хмель предельной высоты.

Пускай крылом вам будет сильный ветер -
и долетят и взрослые и дети.
Но неба океан совсем не Тихий:
и град, и гроз непраздничный салют.
Я знаю, как тревожна ваша песня:
"курлы" по-человечьи - "будем вместе",
а если тянет ноту журавлиха,
в её тоске мне слышится "люблю".

Летите с миром, любящие птицы,
клин не копьё, защитой не сгодится,
но как-то, в судный день, спасут вас перья -
когда людей не вытерпит земля.
Клин, выбей клином страхи и  усталость,
в потерях наших только и осталось -
во что-то верить. И зачем-то верить,
что превратиться можно в журавля.