Немцы напутали, в Дубоссарах ложь переписали

Виктор Дюкарев
Составители старого германского словаря "слышали звон" в виде слова Dubas (с большой буквы), у поляков dubas - (с маленькой буквы). В книге М.Сергиевского "Молдавские этюды" 1936 г. приведено dubase, а далее - Dubasse, которое "дубоссарские краеведы" упрямо НЕ ЗАМЕЧАЮТ. Только в немецком языке (некоторое время в датском) имена существительные писали с большой буквы. Дубоссарские "краеведы", изучавшие английский или французский языки, этого не знали?

Слова dubase нет в обычных словарях, в том числе в русском и немецком.
В немецком языке существительные пишутся с большой буквы, между гласными "S" читается "З" (дубазе, а не дубасе). Чтобы поправить дело, немцы вместо dubase написали Dubasse. Теперь это слово читается "дубасе".

В толковых немецких словарях слово dubase характеризуется как моноксил (однодеревка) - короткая остроносая спортивная весельная лодка типа байдарки и каноэ, которую, якобы, использовали русские и поляки для перевозки грузов и устройства переправ. На самом деле в наших краях переправы строились из длинных тупоносых безвесельных стволов деревьев (смотрите старые фотографии и картины!), которые именовались дубами.

Во-первых, подобные лодки (спортивные) непригодны для перевоза грузов и строительства переправ, так как они имеют тонкие стенки. Такие лодки на мелководьях упираются в дно и в камни на перекатах. На Днестре подобные лодки назывались комьями, камьями, комейками, камейками, комягами (от слова "комель" - нижняя часть ствола дерева). На Южном Буге и Днепре сейчас их называют бусами, бусями, буськами (от слова "бус" - средство передвижения, например: бус, автобус, троллейбус, омнибус), а также душегубками (из-за неустойчивости).

Слово "дубас" можно перевести, как двойное средство передвижения, или катамаран, но никак не однодеревка (моноксил). Но слово dubase выдуманное. Его назвали русским в идеологическом отделе Дубоссарского райкома партии, не вникая в суть дела. С тех пор эта выдумка принята в качестве основной версии происхождения имени города Дубоссары. При этом "краеведы" ссылаются на "Дубоссарские этюды" 1936 г. М.Сергиевского, не замечая у него рядом с dubase слова Dubasse. Они, видимо, "Молдавские этюды" даже в руках не держали, просто переписывали "единственно верную" партийную версию.

Это не мудрено. В Дубоссарах было всего два экземпляра "Молдавских этюдов" 1936 г. (один в центральной библиотеке, другой - в краеведческом музее). Библиотечный экземпляр в 1989 г. взял противник создания ПМР, зам. главы города, и не вернул. В краеведческом музее стараются свой экземпляр особо не показывать. "Молдавские этюды" 1936 г. не оцифрованы. В России один экземпляр находится в одной из библиотек С.Петербурга. В итоге выдумка идеологического отдела Дубоссарского райкома многократно тиражировалась.

М.Сергиевский, заведующий кафедрой романской филологии Московского Государственного Университета (МГУ) в "Молдавских этюдах" лишь сослался на старый германский словарь, не давая оценки этой ссылке. Он не писал о том, что имя Дубоссары, якобы, произошло от молдавских строителей dubase (по-молдавски - дубэсарь). Он лишь написал, что была переправа на противоположный берег Днестра, построенная из лодок. Он не описывал тип лодок, а также не утверждал, что появилось раньше: переправа в удобном месте или селение у места переправы.

Профессор, конечно, знал, что di-, du- означает 2 (пример: дисахарид, дипептид, дубликат...), поэтому он не мог, подобно немцам, моноксил (однодеревку) назвать дубасом. Такое могли написать только партийные идеологи, умевшие громко провозглашать партийные лозунги, но не знали значения приставок di-, du-.

Между прочим, диплом - это "сложенный вдвое", а документ в виде листа бумаги, не сложенного вдвое, называется грамотой. Но в молдавских школах грамоты называются дипломами. Поэтому не удивителен факт, что лодку, выдолбленную из цельного ствола дерева, то есть ОДНОдеревку, МОНОксил подменили словом ДУбасе.

В свое время составители старого германского словаря запутались в лодках, а именно: дубас, показанный на фото, плоскодонное судно с парусом, используемое на мелководьях (на северных болотах, озерах, реках), перенесли на реку Днестр - реку горную, текущую в каньонах, по перекатам.

Политиканы "не замечают" тот факт, что во всех энциклопедиях написано, что Менгли Гирей (Герей) в 1484 году овладел Дубоссарами, которые в то время назывались Tombasar, а Екатерина II в 1774 г. вела переписку с Турцией по вопросу принадлежности города, именуя его Дубоссары(Tombasar). Турки называли город Tombasar.

Генштаб России в 1787 в приложении к своей карте назвал наш город турецким, указав его отдаленность от Днестра и плавней. Это соответствует Малому Фонтану. Позже, овладев Дубоссарами, тот же Генштаб написал, что Дубоссары основаны русскими в 1792 г. Вслед за этим в Кишиневе написали, будто бы Дубоссары основали молдавские строители дубасов (дубэсарь) в 1792 г. Ложь явная, конечно. Ее не может видеть только политикан или недобросовестный "краевед", занимающийся плагиатом.

Новые "краеведы" из Кишинева и Дубоссар дополняли явную ложь своими выдумками, одной из них является утверждение, будто бы, Екатерина II назвала город Дубоссары Новыми Дубоссарами. Что им до того, что царица родилась в 1729 г., а в Амстердаме перед именем Tombasar (Tymbasar, Tembosar) в 1703 г. ставили New, или novie, то есть "новые"?

На старом еврейском кладбище было еврейское захоронение с датой смерти 1702 г.

В разных государствах, наряду с общепринятым именем города Tombasar, используются также Tumbasar, Tembosar, Tymbasar, Tymbashar и т.п. Комиссии, приезжавшие из Санкт-Петербурга после 1790 г. для решения земельных споров между городом, Лунгой, Павловкой, Карантином, составляя акты, употребляли термины "бывшая Тумбашарская (Думбасарская, Тембосарская) округа", но никак не Дубэсарская.

Запорожские казаки именовали правителя Дубоссар каймаканом (каймакамом). В Дубоссарах есть такая фамилия.

Чем объяснить такое разнообразие топонимов?

Автор в 2015 г. участвовал в работе совместной российско-приднестровской археологической экспедиции на территории Дубоссар (раскопы №8 и №9 в Байраках). Обнаружены орудия труда человека, жившего более 1 миллиона лет назад. На территории Дубоссар описаны порядка 150 курганов, возраст захоронений в них до 2,5 тыс. лет назад. Как могло такое случиться: могилы с человеческими останками в Дубоссарах есть, а люди здесь не жили до н.э.? Все ждали 1792 г.?

Как можно писать о возникновении города и имени Дубоссар в 1792 г. или по-молдавски - Дубэсарь, которое придумано не так давно? Выдумка на выдумке! Отсебятина явная!

В Древней Греции главным праздником был Гекатомба (Hekatombe), во время которого забивалось 100 жертвенных быков (или других животных), где Heka(hekaton) - 100; tom - "резать", "разрезать", "делить"; b - сокращение от слова Bos (Bas, Bus) - "бык".

Место убоя 100 жертвенных быков называлось tombosar (место убоя быков).
Дубоссары были местом зимовья с массовым убоем откормленного скота (овец), то есть tombosar. До сих пор места массовой смерти (обычно, вследствие войн, стихийных бедствий и т.п.) называют гекатомбой.

Это слово было заимствовано в разное время из разных греческих языков (их было порядка 20) и изменялось (подгонялось) под разные языки. В настоящее время в разных языках слова, связанные с убоем, гибелью, погребением, движением сверху вниз, падением, надгробиями, угрозой смерти и т.п. имеют корни типа tomb, tombo, tombe, tambo, tumbo, dumbo и т.п.  Соответственно, там имя нашего города имеет подобный корень.

Что касается "татарской версии" с переводом Дубоссары "желтый холм", в ней много нестыковок разного рода. Одна из них состоит в том, что в тюркских языках, как и в русском, определение стоит перед определяемым словом. Если бы имя городу давали тюрки, они поставили бы "сар" перед "дубо", то есть вместо ДУБОСАРЫ назвали город САРЫДУБОМ. Если в тюркских словах "сары" стоит после определяемого слова (как в молдавском языке, например), то "сары" означало бы такие понятия, как человек, племя, глава, голова, начальник, руководитель, важный, умный, святой, величество. В Курской области сегодня деньги называют сарами (вместо бабло, капуста, бабки).

Скорее всего, в слове Дубоссары увидел "желтый холм" человек, владевший молдавским языком. Но для русского холма в тюркских языках используются другие слова, а утверждение, что в основе слова Дубоссары лежит татарское "добо" или "тобо", не выдерживает критики.

У енисейских татар, проживающих в Казани, эти слова означают естественные вертикальные каменные столбы высотой в несколько десятков метров, которых в Дубоссарах нет и в помине.

Когда татары слышат такой перевод, они советуют молдаванам открыть курсы татарского языка, чтобы поучить татар татарскому языку.

Кстати, утверждение, будто бы, tembo - это английское слово "холм" не соответствует действительности. В английском языке есть слово tomb, о значении которого упоминалось ранее.

Читайте также http://stihi.ru/2023/08/19/6090