Перевод стихотворения р. м. рильке пантера

Владимир Павлов 49
 
Rilke, Rainer Maria: Neue Gedichte.
Leipzig: Insel-Verlag

 1907

Im Jardin des Plantes, Paris

DER PANTHER

Sein Blick ist vom Vor;bergehn der St;be
so m;d geworden, da; er nichts mehr h;lt.
Ihm ist, als ob es tausend St;be g;be
und hinter tausend St;ben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der bet;ubt ein gro;er Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und h;rt im Herzen auf zu sein.

Aus: Neue Gedichte (1907)
ПАНТЕРА
В Саду растений, Париж
Из: Новыестихи(1907)

V Sadu rasteniy, Parizh

Мой перевод:

ПАНТЕРА

Сменяются решетки, прутья, клетки,
И нет в круговороте их конца.
Он утомлен, как все марионетки,
Но не избавиться от цепких рук ловца.


Кружась, как стриптизёрша у шеста,
Он медленно сужает круг движений.
Но волю не отнять ударами хлыста,
Ведь он не раб, здесь нет сомнений.

Лишь иногда он сузит свой зрачок
И напряжёт конечности в броске.
Он зверь, а не какой-то червячок,
И сердце задыхается в тоске.