О Руская земле! Уже за шеломянемъ еси

Роман Дмитриев 4
 Заголовок - это фраза из "Слова о полку Игореве".



Почему эта фраза у исследователей "Слова" вызывает споры?
Дело в том, что таких фраз в "Слове" две, и они с разными предлогами.


  Первая фраза звучит так:

 "О руская земле! Уже ЗА шеломянемъ еси".




 Вторая звучит иначе:

 "О руская землЪ! Уже НЕ шеломянемъ еси".




 Вопросы вызывают разные предлоги "за" и "не".


 С первой фразой  у исследователей дело обстоит проще.
"Шеломянь" переводят, как "холм", а саму фразу, как -   
 "О Русская земля! Уже за холмом ты".



 Со второй - уже не всё так гладко.
Получается - "О Русская земля! Уже не холмом ты".


 Возникает вопрос - "шеломянь" это точно холм?

В переводах в обоих случаях, чтобы не мучаться, пишут "за холмом".



 Примечательно, что, наш современник профессор Ужанков в своих лекциях на тему "Слова", часто цитируя его, говорит, что князь Игорь хотел "испить шеломянем Дону", т.е. путает слова "шелом" и "шеломянь". И не удивительно, ведь это
однокоренные слова.



 Слово "шеломянь" более ранняя форма "шеломень", более поздняя "шеломЯ", где "Я" это юс малый, связано со скалами и укрытием.




 СКЕЛЯ (укр. яз.) - СКАЛА (русск.яз.)



 В украинском "скеля" произносится как "скэля" с твёрдым "ке".
Но в палатализированном варианте это же слово превратится в "щель".

 СКЕЛЯ - СЧЕЛЯ - ШЧЕЛЯ - ЩЕЛЯ - ЩЕЛЬ.

И становится понятно, почему от производных слов "ущелье" и "расщелина" так веет скалами.

 Само же слово "щель"(скеля) связывают с глаголом "колоть, раскалывать", сравнивая с литовским skelti и древне-исландским skilij.

 Получается следующая смысловая связка.


 РАСКОЛ(щель) в каменных породах - УКРЫТИЕ(ущелье) -  и одновременно СКАЛА, как возвышенность.

 Выходит, что люди прятались в скелях, в скалах или в щелях каменных пород.


 СКЕЛЯ - СКЕЛИЯ - КЕЛИЯ

 У греков "келия" - это комната, где можно уединиться; или чулан, где можно спрятать вещи от посторонних глаз.


 У хазар "кел, кэл" - это крепость. Вспомним САРКЕЛ(Белая Вежа, Крепость), которую хазарам строили греки.


 У чувашей - "кил", что значит "дом".


 "Мой дом - моя крепость" получается.




 Комната, чулан, крепость, дом - всё это укрытия, но уже рукотворные, а значит эти слова-понятия появились позже.





 Известны переходы СК - СХ,Х - С,Ш в европейских языках.

 Например, анлгийское слово "корабль", раньше звучало, как "скип", отсюда слово
 "скипер, шкипер". Сегодня оно уже звучит, как "шип"(ship).


 СКЕЛ+ЕМ - СКЕЛЕМ - СХЕЛЕМ - ХЕЛЬМ (у германцев)

 СКЕЛ+ЕМ - СКЕЛЕМ - СХЕЛЕМ - СЕЛЕМ,ШЛЕМ,ШЕЛОМ (у славян)

ШЕЛЕМ,ШЕЛОМ,ШОЛОМ или ШЛЕМ по виду напоминают горку, холм, возвышенность, но функциональное назначение - защита, укрытие.

 Хотя в некоторых языках, например в словенском, СЛЕМ это по прежнему горная гряда, т.е. возвышенность, причём вытянутая.




Отрывок из Ипат. летописи.

"Коньчакъ же стоялъ у луз;, его же ;дуще по шоломени оминуша".


  ОМИНУТИ(укр.яз.) - ОБОЙТИ(русск.яз.)


 Здесь шеломень, это не просто холм, а нечто вытянутое. Взойдя на шеломень и передвигаясь по нему, воины смогли обойти Кончака с его войском.



 Похоже, что шеломянь (или шеломень) в "Слове" - это вал, причём сделанный искусственно, для обороны от степняков. И сразу вспоминаются змиевы валы.

 Уж не из-за них ли Русь варяги-наёмники в своих сагах прозвали Гардарикой - страной укреплений (ранняя форма - Гардар)?
Змиевы валы и сегодня поражают своим масштабом.


 Тогда получается, что шеломянь в "Слове" это оборонительный вал, и похоже, что это значение согласуется с текстом "Слова".


 Сначала русичи покидают русскую землю, выступая за её пределы (оборонительные валы) - "на землю половЪцькую за землю руськую".



 Перая фраза может пониматься так.

 "О Руская земля! Уже за оборонительным валом ты теперь(для русичей)".



 Но далее ситуация изменится. Половцы хлынут от Дона и от моря, и русичи, окружённые половцами, прейдут в оборону.



 "Половци идуть отъ Дона, и отъ моря, и отъ вс;хъ странъ. Рускыя плъкы отступиша. Д;ти б;сови кликомъ поля прегородиша, а храбріи Русици преградиша чрълеными щиты. Яръ туре Всеволод;! стоиши на борони..."



 Как мы видим из текста, половцы перекрыли русичам поля, а русичи прикрылись своими красными щитами, т.е. заняли оборонительную позицию.
Яр Тур Всеволод стоит "на борони", т.е. на защите, на обороне(букв.).


 Борони, боже"(укр.яз.) - Защити, боже(русск.яз.)



В этой ситуации шеломянь, как оборонительный вал, очень был бы кстати, но, увы.

 Об этом автор и говорит, что Русская земля теперь не может своими земляными валами защитить русичей.
 Далеко зашли - и вала не видно, и защиты нет.
 Рассчитывать теперь приходится только на свои щиты и на свою стойкость.


 "О Русская земля! Уже не оборонительным валом ты теперь(для русичей)".

 Вот так, меняя всего лишь один предлог в предложении, автор меняет смысл всей фразы.