Сонет 3 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Дай отраженью в зеркале твой знак:
Подобие создать приходит срок.
Кто свежесть обновления не знал,
Тот сладость материнства дать не мог.

Отыщется ли поле на земле,
Что пахоту не примет от тебя?
Кто обратит свое потомство в тлен,
Себя столь беззаветно возлюбя?

Ты зеркало для матери твоей,
Ты ей вернул ее апрельский свет.
Так и тебе отрада прежних дней
Блеснёт в морщинах старых горьких лет. 

Но если ты решил наоборот,
Умрёшь один и образ твой умрет.

***

Оригинал и подстрочник Шаракшанэ.

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
     Now is the time that face should form another,
     Whose fresh repair if now thou not renewest,
     Thou dost beguile the world, unbless some mother.
     For where is she so fair whose uneared womb
     Disdains the tillage of thy husbandry?
     Or who is he so fond will be the tomb
     Of his self-love to stop posterity?
     Thou art thy mother's glass, and she in thee
     Calls back the lovely April of her prime;
     So thou  windows of thine age shalt see,
     Despite of wrinkles, this thy golden time.
     But if thou live rememb'red not to be,
     Die single, and thine image dies with thee.

Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
     пришло время этому лицу создать другое,
     так как, если ты не обновишь его свежесть,
     ты обманешь мир, лишишь кого-то благодати материнства*.
     Ибо где та, чье невозделанное лоно
     пренебрежет твоей пахотой?
     Или -- кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
     чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
     Ты -- зеркало для своей матери, и она в тебе
     возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
     так и ты, через окна своей старости**, увидишь,
     вопреки морщинам, это свое золотое время.
     Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
     умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.