Соловей. С немецкого из Теодора Шторма

Елена Шутова-Винн
Случилось так, что соловей
Всю ночь, не умолкая,
Пел сладко песню меж ветвей;
А розы, словно вторя ей,
Бутоны распускали.

Она ж дитя ещё совсем;
Дика, в мечтах витает,
Идёт со шляпкою в руке,
Зной нипочём, в своём мирке,
И что начать, не знает.

Случилось так, что соловей
Всю ночь, не умолкая,
Пел сладко песню меж ветвей;
А розы, словно вторя ей,
Бутоны распускали.

     Оригинал

   Theodor Storm
   Die Nachtigall

Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem suessen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.

Sie war doch sonst ein wildes Kind;
Nun geht sie tief in Sinnen,
Traegt in der Hand den Sommerhut
Und duldet still der Sonne Glut
Und weiss nicht, was beginnen.

Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem suessen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.