Пушкин А. Имя чуждое уста мои шептали. Пер. на фр

Марина Северина
Александр Пушкин
ИМЯ ЧУЖДОЕ УСТА МОИ ШЕПТАЛИ...
("Дорида")

Перевод на французский:
Марина Северина

***
Alexandre Pouchkine
(1799-1837)
ET JE CHUCHOTE SON NOM...
(le poeme "Dorida")

<>

Chez ma Doride, j'aime
Les cheveux blonds,
Sa peau si pale,
Ses yeux profonds.

Je laisse souvent
Tous mes amis,
Nos fetes nombreuses
Sans mes soucis.

Je me depeche
Chez belle Doride,
Chez ses calins
Toujours rapides.

Et mes extases
Changeaient trop vite,
Tous mes plaisirs
Etaient arides.

Mais la pleine lune
(Oh, je languis!)
Me dessinait
Les traits jolis

D'une autre femme,
Mon ame soeur.
Et le chagrin
Saisit mon coeur.

Et je chuchote
Toujours son nom.
Excuse-moi,
Mon Dieu, pardon!

Le 26 aout 2023

***

Пушкин Александр Сергеевич
(1799-1937)
ИМЯ ЧУЖДОЕ УСТА МОИ ШЕПТАЛИ

<>

В Дориде нравятся
И локоны златые,
И бледное лицо,
И очи голубые...

Вчера, друзей моих
Оставя, пир ночной,
В ее объятиях я
Негу пил душой.

Восторги быстрые
Восторгами сменялись,
Желанья гасли вдруг
И снова разгорались.

Я таял; но среди
Неверной темноты
Другие милые мне
Виделись черты.

И весь я полон был
Таинственной печали,
И имя чуждое
Уста мои шептали.

1819

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)