Дым любви. Интерпретация песни А. Розенбаума

Дарья Калошина
Когда-то лет 20 назад я уже писала похожую интерпретацию на эту песню, очень уж она меня зацепила за живое. Но впоследствии она куда-то затерялась. А тут на днях вспомнила об этой песне и она не выходит из головы, всё крутится и крутится. Пыталась всё вспомнить тот свой вариант. Мучилась, мучилась и решила написать его заново. В оригинальном стихотворении А.Розенбаума мне не всё там нравится...
Так что прошу за плагиат не принимать. Это лишь интерпретация без претензий на авторство.
Уж очень красивое стихо! С надрывом!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Дым, дым любви, сном повис,
Его ловлю в ладони...
Ты стал чужим, далёк, как дым,
И вместо счастья — боль мне!

Тень на глазах
— вот и всё, что от меня осталось,
Горечь в словах
и, как вечный снег, на сердце жалость.

Где же любовь? Не слышно больше…
Где наша ночь? ответь прошу!
Нет сил страдать мне дольше!

Боль по стене
белым сном сползла...
Я на стекле
рисую губы и глаза… 

Я целую эти губы, слышишь?!!!

Ну а дым любви всё выше, выше, 
Я хочу его поймать, ну что же…
Он растает, растворится, Боже!
Неужели ты мне не поможешь?!
Неужели ты мне не поможешь?!!!

Я любви рассвет и ночь прогоняю прочь,
Все мои надежды в вечность полетят,
Это одиночество мне не превозмочь, 
Даже мир умолк, ужасом распят.

А на сердце смута — зло и благодарность,
Может быть, печаль, а быть может, ярость,
Может, я слепа, а быть может — вижу,
Может быть, ты дальше, а быть может — ближе.
Боже, как люблю и ненавижу!
Боже, как люблю и ненавижу!!!

25.08.2023