Samuel Daniel - Сон

Гаврилов Олег
Сэмюел Дэниел
(1562—1619)

Сон – заклинатель бед, сын черной Ночи,
Брат Смерти, порожденный темнотой,
Спаси от мыслей и печалей прочих,
Верни свет дня и снова успокой.

Дай время дню еще раз опорочить
Надежды юности моей шальной.
Но зрители дневных страданий - очи
Пусть вновь войдут под дивный полог твой.

Пусть сновидения дневных желаний
О новом дне не будут вновь мечтать,
Иначе, Сон, обман твой сладкий дланью
Рассеет солнце, скорбь вернув опять.

В обнимку с облаками век я б спал,
Чтоб день бы никогда не наступал.


Samuel Daniel
(1562—1619)

Care-charmer Sleep, son of the sable Night,
Brother to Death, in silent darkness born:
Relieve my languish, and restore the light,
With dark forgetting of my cares, return;

And let the day be time enough to mourn
The shipwreck of my ill-adventur'd youth:
Let waking eyes suffice to wail their scorn,
Without the torment of the night's untruth.

Cease dreams, th' imagery of our day-desires,
To model forth the passions of the morrow;
Never let rising sun approve you liars,
To add more grief to aggravate my sorrow.

Still let me sleep, embracing clouds in vain;
And never wake to feel the day's disdain.