Сонет 99, У. Шекспир

Галина Глущенко 2
СОНЕТ 99, У. Шекспир
(единственный сонет, в котором пятнадцать строф,
вместо обычных четырнадцати)
Галина Подольская
(поэтический перевод)
*******
Слегка весной фиалку приструнил:
`Воришка, как могла ты ароматы
Украсть из милых уст? Твой бархат мил
Щеки пурпурной, свежестью богатой,
Что отняла из вен моей любви`.
За белизну я попрекал лилею,
А майоран – украл твой цвет волос.
У алых роз шип от стыда краснеет,
А белая – в отчаянье до слёз.
А третьими – оттенков тех и этих –
Украден цвет, твой свежий аромат,
За воровство в периодах рассветных
Их поедает мстительный червяк.
  Цветов бы сколько я б ни видел тут,
  Твой аромат и красоту крадут.
*******
Вариант перевода
*******
Спросил фиалку я весенним утром:
`Взяла откуда сладкий аромат,
Как не из свежего дыханья друга?
Узоры, чьи цвета красней в стократ,
Взяла из вен и нежных, и упругих`.
Блеск рук твоих был лилией украден,
Бутоном майорана – цвет волос,
В шипах две розы шепчутся в ограде,
Стыд в розе алой, в белой – россыпь слёз:
А третья роза, цвет взяв тот и этот,
Твоё дыхание украв тайком,
Поплатится за воровство с расцветом
И будет съедена злым червяком.
  Ни одного цветка на свете нет,
  Чтоб не украл бы сладость и твой цвет.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Фиалку упрекал я утром ранним:
`Свой сладкий аромат крадёшь как вор
Не у моей любви? Листок румяный
Твоих ланит земных явил восторг,
Украв из вен у милой глянец алый`.
Цвет рук вобрали лилий лепестки,
Цвет локонов твоих – в лесной душице;
На ветках роз восстали все шипы,
Украли стыд твой розы краснолики;
У белых роз – отчаянья обет,
А третьи, крали краски те и эти,
За то, что взяли аромат и цвет,
Погублены червём в своём расцвете.
  Любой цветок из множества цветов,
  Украсть твой аромат и цвет готов.
*******
Весеннюю фиалку пожурил я:
`Взяла откуда сладкий аромат,
Как не из вздоха свежего любимой?
На лепестках чей блеск алей в стократ,
Из вен похитив краски девы милой`.
Цвет рук твоих был лилией украден,
Бутоном майорана – цвет волос,
Шипом пугали розы днём в ограде,
Стыд – в розах алых, в белых – россыпь слёз:
А третьи розы, взяв цвета все эти,
Украв тайком твой свежий аромат,
Поплатятся за воровство в расцвете,
Погубит их злой мстительный червяк.
  И каждый из любимых мной цветов,
  Твой цвет и аромат украсть готов.
*******
William Shakespeare
Sonnet 99
***
The forward violet thus did I chide:
`Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.'
The lily I condemn d for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
  More flowers I noted, yet I none could see
  But sweet or colour it had stol'n from thee.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Раннюю фиалку так я бранил:
`Милая воровка, откуда ты украла свой сладостный аромат,
если не из дыхания моего возлюбленного? Пурпурное великолепие,
которое стало цветом твоей нежной щеки,
ты слишком сгустила в венах моего возлюбленного**`.
Лилию я осуждал за то, что она обокрала твою руку,
а бутоны майорана украли твои волосы.
Розы были от страха как на иголках***,
одна краснеющая от стыда, другая белая от отчаяния,
а третья, ни белая, ни красная, обокрала обеих
и к своей краже присоединила твое дыхание,
но за ее воровство во всем великолепии ее расцвета
мстительный червяк поедает ее насмерть.
  Я наблюдал и другие цветы, но не видел ни одного,
  Который бы не украл сладость или цвет у тебя.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Передовую фиалку я так упрекнул:
`Милый вор, откуда ты украл свою благоухающую сладость,
Если не от дыхания моей любви? Пурпурная гордость
Который на твоей нежной щеке вместо цвета лица обитает
В венах моей любви ты слишком сильно окрасился.'
Лилию, которую я осуждаю за твою руку,
И бутоны майорана украли твои волосы;
Розы в страхе стояли на шипах,
Одна краснеющая от стыда, другая в белом отчаянии;
У третьей, не красной и не белой, было и то, и другое,
Да ещё к своему грабежу присоединил твое дыхание,
Но за его воровство в гордости за весь свой рост
Мстительная язва съедает его до смерти.
  Я заметил еще несколько цветов, но ни одного не смог разглядеть,
  В котором сладость и цвет ускользнули бы от тебя.
*****
Подстрочный перевод Владимира Овсищера:
*****
Попрекаю (укоряю, ругаю) я весеннюю фиалку:
`Разве она, как хрупкий (хитрый) вор, не крадёт аромат нежного дыхания,
Если не от дыхания моей любви? Пурпурный цвет
На твоей нежной щеке вызывает восхищение,
Но в венах моей любимой слишком быстро исчезает`(похищен из вен моей любимой).
Лилии я порицаю за белизну твоей руки (за кражу белизны твоей руки),
А цветы майорана за подражание цвету твоих волос,
А розы на пугающих шипах,
Одни (красные) за кражу краски твоего стыда
Другие, белые, за бледность твоего отчаяния,
А третьи – не красные, ни белые, за то и за это,
И своей кражей они отнимаю (они так же крадут) твоё дыхание,
Но за это, они в расцвете роста будут погублены мстительным червём.
  Чем больше цветов я замечаю, ни в одном я не вижу ничего,
  кроме аромата и цвета, которые они крадут у тебя.
*****
*В сонете 99, вопреки традиционной сонетной форме, содержится
пятнадцать, а не четырнадцать строк.
** Неясное место. Фиалка, которую поэт обвиняет в воровстве, в строке 5
оказывается, наоборот, источником пурпура для вен Друга, где этот цвет
слишком сгущен. С большей натяжкой, но более логично было бы истолковать это в том смысле, что фиалка украла пурпурный цвет из вен Друга, грубо сгустив его.
*** В оригинале: "on thorns did stand" -- фразеологизм, соответствующий
русскому "быть как на иголках". При этом имеется очевидная игра с буквальным значением слова "thorns" (шипы).
-----------------