Взмах крыльев перевод

Алексей Иродиадов Гаулиш
Взмах крыльев
 
перевод с
Помах крил
Артур Грей Эсквайр автор
ссылка на оригинал http://stihi.ru/2020/06/22/6704


                «Достигну лия корнями королевства
                В коем зародилась вода и куда она дотекает?»
                (Федерико Гарсиа Лорка)

Пролетаю меж каплями
Дождя нескончяемого,
Что начался
с тех пор как
Небо заглянуло в люстру
Моря синяго и глубокого
Аки печаль одиночества.
Полно уж нырять
В его темные глубины
Черепахам каменных философий
Бородатых пророков века машин
Железных.
Полно искать Солнце
Это желтое око несвоевременности
В каменных лабиринтах,
Построенных монахами
Темной веры Бон
Пролетаю меж каплями,
Что падают грузными думами
Из туч-меланхленов*,
Сокрывших Солнце –
От меня – солнцепоклонника,
Что привык бродить в поисках
Зари – как мечты синего.
Взмах придуманных крыл –
Которые не оставят тени
Даже тогда,
Когда выглянет позабытое Солнце.


примечание переводчика

меланхлены*-сарматское племя

Меланхлены (греч. "черноодетые) — народ, живший в северной части Сарматии. Практиковали каннибализм. По Геродоту (4, 20. 21) они жили к северу от царских скифов по верхнему течению реки Дона и граничили с севера большими болотами, название своё получили от тёмного цвета платья. Позднейшие писатели полагают, что этот народ жил также в Колхиде и в европейской Сарматии.