Библия. Иисуса Навина. Глава 15, ч. 3

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА.

ГЛАВА 15. ЧАСТЬ 3.

        Церковнославянский текст:
15:46 [И] от­ аккарона, Иемне и вси елики суть близъ Асдофа, и веси ихъ:
15:47 Асдофъ и веси его и предградiя его: Газа и веси ея и предградiя ея, даже до водотечи Египетскiя, и море великое определяетъ.

        Синодальный перевод:
15:46 и от Екрона к морю все, что находится около Азота, с селами их,
15:47 Азот, зависящие от него города и села его, Газа, зависящие от нее города и села ее, до самого потока Египетского и великого моря, которое есть предел.

        Перевод на современный русский язык:
        15:46 [И] от­ аккарона, Иемне и вси елики суть близъ Асдофа, и веси ихъ:
        15:47 Асдофъ и веси его и предградiя его: Газа и веси ея и предградiя ея, даже до водотечи Египетскiя, и море великое определяетъ.

        «[И] от­ аккарона, Иемне и вси елики суть близъ Асдофа, и веси ихъ:» - и от роняющего, и что есть мне и все какие суть близ Асдофа, и веси их:
        «Асдофъ и веси его и предградiя его: Газа и веси ея и предградiя ея, даже до водотечи Египетскiя, и море великое определяетъ.» - здесь Газа это и территория на земле, и состояние газа в пространстве. «И веси ея» - и всё, висящее в пространстве её – Земли. Обратите внимание, что применительно к Асдофу написано «и веси его», а здесь – «Газа и веси ея». Ибо состояние земли и газа в окружающих её весях определяет вода в водотечи: Египетской ли, или любой иной. И, в конечном итоге, море великое, где есть огромное количество информационно-заряженной воды, определяет концентрацию и состояние любого газа в пространстве и в самой земле.

        Церковнославянский текст:
15:48 И въ горней, Сафиръ и Иеферъ и сохо,
15:49 и рен­на, градъ писменъ [сей есть давиръ],
15:50 и Ановъ и есфемо и Анимъ,
15:51 и госомъ и хилуонъ и гилонъ: градовъ едино­наде­сять и веси ихъ.

        Синодальный перевод:
15:48 На горах: Шамир, Иаттир и Сохо,
15:49 Данна, Кириаф-Санна, иначе Давир,
15:50 Анаф, Ештемо и Аним,
15:51 Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами.

        Перевод на современный русский язык:
        15:48 И въ горнейъ, Сафиръ и Иеферъ и сохо,
        15:49 и ренна, градъ писменъ [сейъ есть давиръ],
        15:50 и Ановъ и есфемо и Анимъ,
        15:51 и госомъ и хилуонъ и гилонъ: градовъ едино­на­де­сять и веси ихъ.

        «И въ горнейъ, Сафиръ и Иеферъ и сохо». Здесь «и в горнейъ» – в вершинах пространства над землёй. «Сафиръ» - драгоценный камень голубого цвета, ярко сияющий этим цветом, когда на него падают солнечные лучи. В слове «Иеферъ» стоит буква «фита», слово на слух звучит так: «Иехвер», что по-русски означает: «и их вера». Слово «сохо» уже встречалось нам в стихе 15:35, где оно, применительно к рядом стоящему слову «немра» по-русски написано, как «вся к нам». Аналогично и здесь слово «сохо» означает призыв словом, что-то типа: «Все сюда!». Ведь образ этого слова читается по древнеславянским буквам: «Слово Он(Она) пересечение путей Бога Он (Она)». И в этом слове первой стоит буква «С», а затем показан образ, как вокруг буквы «Х» - пересечение путей, с обеих сторон стоят две круговых буквы «О». Этим и показан образ, что словом все должны собраться вокруг этой точки пересечения путей Бога. Таким образом, в стихе 15:48 сказано: «И в вершинах пространства над Землёй – сияющий голубой камень, и есть вера и все летите сюда».
        Далее идёт стих 15:49 «и ренна, градъ писменъ [сейъ есть давиръ]». Слово «ренна» буквально читается: «р-енна», где «енна» означает «её», как «енный муж» или «енна слово». То есть, здесь написано «речи её». И обратите внимание, что здесь в квадратных скобках написано слово «давиръ», тогда, как ранее мы встречали слово «давира». И, если ранее в сочетании с другими словами мы понимали это, как «дави ра» - то, что давит светлую энергию, то здесь это читается, как «дави реци», поэтому весь стих понимается так: «и реци её, град писменъ [этот есть давит реци]». Таким образом, здесь образно написано, что речи некоей «её» - это целый град написанных текстов, и именно этот град теперь давит, подавляет все остальные речи.
        Следующий стих 15:50 «и Ановъ и есфемо и Анимъ» означает буквально следующее: «и новое слово мысли, веющее к ним». 
        И завершающий эту группу стихов стих 15:51: «и госомъ и хилуонъ и гилонъ: градовъ едино­на­де­сять и веси ихъ» в переводе с древнеславянского на русский язык звучит так: «и глаголящий он словом «ом» и хилые устои «он» и глаголет иже лоно (то есть, Земле): градов (градус) 11 - едино­на­де­сять и веси их».

        Церковнославянский текст:
15:52 Еревъ и есанъ и рума,
15:53 и ианумъ и вефъ-фапфуе и Афака,
15:54 и хаммата и градъ Арво [сей есть Хевронъ] и Сiоръ: градовъ девять и села ихъ.

        Синодальный перевод:
15:52 Арав, Дума и Ешан,
15:53 Ианум, Беф-Таппуах и Афека,
15:54 Хумта, Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, и Цигор: девять городов с их селами.

        Перевод на современный русский язык:
        15:52 Еревъ и есанъ и рума,
        15:53 и ианумъ и вефъ-фапфуе и Афака,
        15:54 и хаммата и градъ Арво [сейъ есть Хевронъ] и Сiоръ: градовъ девять и села ихъ.

        В этой группе стихов тоже нужно очень внимательно слушать, как звучит каждое слово с учётом ударений и стоящей в словах «вефъ-фапфуе» буквы «фита». Проговаривая вслух слова, читаем:
        15:52 «Еревъ и есанъ и рума» - «Есть рев и есть сан и есть город высоко вверху», 
        15:53 «и ианумъ и веофъ-хвапфуе и Афака» - «и только одну мысль и веет схватывая слоговое письмо». Афака – кроме того, что так назывался древнегреческий город, это ещё и особый вид письменности, слоговое письмо, изобретённое для языка джука, распространённого в Суринаме креольского языка на английской основе, с очень маленьким числом носителей языка.  Поэтому здесь говорится о том, что та мысль, веющая в пространстве, дойдёт даже до самых малочисленных стран и народностей, имеющих свои малочисленные языки.
        15:54 «и хаммата и градъ Арво [сейъ есть Хевронъ] и Сiоръ: градовъ девять и села ихъ». Хамма (Хама) – сейчас так называются города в различных странах, от европейской Германии до мухафазы Сирии. Далее «и город, разрывающий всё», то есть, Хеврон и этот ор (Сiор). И этим показан образ, что эта веющая мысль дойдёт до всех городов, где бы не находился этот ор. И после определяющего двоеточия стоит важная фраза, какую мы читаем так: «гра до в дев ять и села их», то есть, «играй до ведания дев явления и полей их». 

        Церковнославянский текст:
15:55 Маонъ и хермелъ, и зифъ и Иетта,
15:56 и Иездраель и Иекдаамъ и зано,
15:57 акимъ и гаваа и фамна: гради десять и веси ихъ.

        Синодальный перевод:
15:55 Маон, Кармил, Зиф и Юта,
15:56 Изреель, Иокдам и Заноах,
15:57 Каин, Гива и Фимна: десять городов с их селами.

        Перевод на современный русский язык:
15:55 Маонъ и хермелъ, и зифъ и Иетта,
15:56 и Иездраель и Иекдаамъ и зано,
15:57 акимъ и гаваа и Фамна: гради десять и веси ихъ.

        Маон. Таким словом обозначаются и города, и пустыни, и даже известный сыр. То есть, слово имеет множество значений, как и многие другие слова. Но в нашем случае это слово объединено со словом «хермел», поэтому сначала нужно понять, что такое «хермел». Здесь первое составляющее слово «хер» показывает образ перечёркивания слова или чего-то вот таким образом – Х. А «мел» - это и есть мел, как белый кусок мела, каким пишут ученики в школе и какой используется повсеместно. Поэтому в стихе 15:55 написана фраза: Мыслящий Азъ Он (Она) и перечёркивает мел. То есть, этот Мыслящий Азъ Он (Она) перечёркивает то, что написано мелом – то, что изучалось ещё со школы, как незыблемые постулаты и писалось, и использовалось везде, как известные истины.
        Далее следует фраза «и зифъ и Иетта».  «Зиф» - тоже многозначимое слово, каким называли и города, и многое другое. Но здесь мы читаем по-буквенно: зиф – Земля Иже веет (ф). Таким образом, здесь зашифрована фраза: «и Земля тоже веет и эта (и есть та)». 
        Далее. Стих 15:56 «и Иездраель и Иекдаамъ и зано,». Это фраза показывает образы: «и есть здраель (то, что сдирается) и есть к дам (к тому, что даётся) заново».
        Далее стих 15:57 «акимъ и гаваа и Фамна: гради десять и веси ихъ.» Здесь слово «аким» - это русское слово «каким». Слово «гаваа» это «гава-азъ», то есть, человек, имеющий гаву. Вспоминайте выражение «гав ловить». То есть, это невежественный и нерасторопный человек, какой является таким из-за отсутствия должных знаний. А слово «Фамна», кроме того, что так тоже называется город, но с учётом стоящей впереди буквы «фиты», дающей в большинстве случаев звук «хв» звучит так: «Х-вам-на», то есть, это «пересечение пути Бога вам даётся».
Таким образом, в стихе 15:57 написано: «каким и невеждами являются, но пересечение пути Бога вам даётся: гради (градус) 10 де сять и веси их».

        Церковнославянский текст:
15:58 Алулъ и вефсуръ и гедоръ,
15:59 и марофъ и вефанонъ и Елфекенъ: гради шесть и веси ихъ:
15:59а Феко и Ефрафа [сей есть Вифлеемъ]: и фагоръ и етамъ, и кулонъ и татами, и сорисъ и каремъ, и Галлимъ и вефиръ и манохо: градовъ едино­на­де­сять и веси ихъ.

        Синодальный перевод:
15:58 Халхул, Беф-Цур и Гедор,
15:59 Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами.
15:59a [Феко, Ефрафа, иначе Вифлеем, Фагор, Етам, Кулон, Татами, Сорес, Карем, Галлим, Вефир и Манохо: одиннадцать городов с их селами.]

        Перевод на современный русский язык:
        15:58 Алулъ и вефсуръ и гедоръ,
        15:59 и марофъ и вефанонъ и Елфекенъ: гради шесть и веси ихъ:
        15:59а Феко и Ефрафа [сейъ есть Вифлеемъ]: и фагоръ и етамъ, и кулонъ и татами, и сорисъ и каремъ, и Галлимъ и вефиръ и манохо: градовъ едино­на­де­сять и веси ихъ.

        И вновь очередная группа стихов, где нужно внимательно изучать каждое слово, причём в связке с объединёнными союзами «и» словами.
        Алул – сейчас и в прошлые века это – мужское имя, происходящее, как считается, из языка турецких народов, распространённое у народов Кавказа, Северной Азии и чаще всего у людей, исповедующих ислам. Поэтому далее стоит слово «вефсуръ», какое с учётом стоящей в нём буквы «фита», читается: «веоф-суръ», то есть, «веяние сур», что тоже отсылает читателя к исламу. И эти два слова объединены со словом «гедоръ» - «гед-ор», где «гед-геть» означает «уходи прочь». Таким образом, стих 15:58 показывает объединённый образ приказа-команды: распространённые восточные имена, вместе с веянием сур ислама в этом оре – всем уходить прочь.
        В следующем стихе 15:59 в каждом из трёх слов, объединённых в единый образ, стоит буква «фита». Читаем: «и мароофъ и вехва нонъ и елхве к ен», то есть, «и то, что марит и вехами пути является ныне и едет (отправляется) к ен». А поскольку в предыдущей фразе сказано, что уйдут исламские суры и приверженцы этого веяния в оре, то и то, что марит, затемняет сознание сейчас и считается вехами пути людей, отправится к нему же – тому пути, куда уйдут суры. И после этого стоит двоеточие, подытоживающее это: гради (градус) шесть и веси их. А, в свою очередь, это направление пути, тоже раскрывается в следующем стихе, но после двоеточия, каким оканчивается стих 15:59.
        А этот стих 15:59а, имея нумерацию с литерой, как бы, намеренно вставлен сюда, чтобы дополнить нить повествования:
        15:59а Феко и Ефрафа [сейъ есть Вифлеемъ]: и фагоръ и етамъ, и кулонъ и татами, и сорисъ и каремъ, и Галлимъ и вефиръ и манохо: градовъ едино­ на де ­сять и веси ихъ. 
        Я представлю вам написание этой фразы так, как она должна слышаться на слух с учётом стоящей в словах буквы «фита», какую, к сожалению, не отображает текстовый редактор Проза.ру: «Хвеко и Ефрахва [сей есть Вихфлеем]: и фагор и е там, и кулон и татами, и сорис и ка рем, и Галл им и веох фир и манохо: градов едино­ на ­де ­сять и веси их». 
        А теперь перевод на современный русский язык для точного понимания: пересечение путей века и это веяние им: и фагор и есть там, и кул он и та тами (глагол «томИ»), и с рисом (основным продуктом питания) и к рем – основному изречению слова, и галлы им и веет веяние много: гра до ведания едино на де сять и веси их. Таким образом, здесь сказано, что это всеобщее веяние в точке пересечения путей века охватит всё: и Фагор, какой есть там (а Фагор – это известная библейская гора, на какой по книге происходило много событий), и где были рабы и томились там (кул – во многих языках мира означает «раб»), у каких рис был основным продуктом питания и своё основное изречение-слово, и галлы им веяли много (галлы – римское название племён кельтской группы, предков многих народов материковой Европы): играй до ведания и понимания того единого, где сядет, и всё пространство их. Вот такое очень глубинное для понимания изречение, какое нужно охватить взглядом вглубь множества прошедших веков и понять, что всё это такое разное и, казалось бы, не сопоставимое, придёт к единому пониманию того мира и пространства, где живет человек.

        Церковнославянский текст:
15:60 Карiафъ-ваалъ [сей градъ Иаримъ] и Аревва: гради два, и села ихъ и предградiя ихъ.

        Синодальный перевод:
15:60 Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их селами [и предместьями].

        Перевод на современный русский язык:
        15:60 Карiафъ-ваалъ [сейъ градъ Иаримъ] и Аревва: гради два, и села ихъ и предградiя ихъ.

        Карi-ахфъ-ваалъ [сейъ градъ иже римъ] и а ревва: гради два, и поля их и предградiя их. Если перевести на понятный всем русский язык, то здесь написано следующее: «Кори (упрекай, недовольствуй) охват вала этого града, подобного Риму и каждый реви внутрь себя (рев-в-азъ): играй добром иже два, и поля их и пред игрой действуй их».
        «Предградiя» - пред гра дiя, дословно: перед игра действие. То есть, здесь идёт, своего рода, обращение Бога к человеку:

        Не обращай внимания, человек, на всё, что было ранее в человеческой истории, и не зацикливайся на этом историческом опыте: играй новую жизнь добром, как во второй раз, с чистого листа, с новыми знаниями и новыми полями для жизни всего вокруг. И перед принятием этого важного в своей жизни решения – совершай нужные действия перед этой игрой.
        Запомните это, люди! Через эту книгу с названием «И суша новая» к вам обращается Бог.

        Церковнославянский текст:
15:61 Ваддаргисъ и Вифарава, [и] Мадонъ и сохоха,
15:62 и невсанъ и градъ соли и ингадди: гради шесть и веси ихъ.

        Синодальный перевод:
15:61 В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха,
15:62 Нившан, Ир-Мелах и Ен-Геди: шесть городов с их селами.

        Перевод на современный русский язык:
        15:61 Ваддаргисъ и Вифарава, [и] Мадонъ и сохоха,
        15:62 и невсанъ и градъ соли и ингадди: гради шесть и веси ихъ.


        «В ад да рги съ и Виох в арава» - в ад изрыгай слово, чем веет в толпе народа,
        «[и]Ма донъ и со хоха» - имеющая дно и хохочущая над тем, где пересекаются пути Бога,
        «и не в санъ и градъ соли и ин гадди: гради шесть и веси ихъ» - и не в титул и почёт нагромождение соли, где иные гадили: играй добром иже ЗЕЛО и веси их.
 
        Это – тоже слова Бога к тебе, новый человек новой суши Земли: играй добром иже Великое Великое ЗЕЛО и веси их. Играй русской грамотой, о какой я вам много рассказывала. 

        Церковнославянский текст:
15:63 И Иевусей обиташе во Иерусалиме, и не возмогоша сынове Иудины погубити ихъ: и обиташа Иевусее съ сынми Иудиными во Иерусалиме даже до дне онаго.

        Синодальный перевод:
15:63 Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня.

        Перевод на современный русский язык:
        15:63 И Иевусейъ обиташе во Иерусалиме, и не возмогоша сынове Иудины погубити ихъ: и обиташа Иевусее съ сынми Иудиными во Иерусалиме даже до дне онаго.

        И Явившийся этот обитал в Иерусалиме, и не смогли сыновья Иудины погубить их: и обитает Наяву сеющий с сынами Иудиными в Иерусалиме даже до дня сегодняшнего.

        Надеюсь, что эту фразу никому не нужно разъяснять.