Библия. Иисуса Навина. Глава 15, ч. 2. Код ядра

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА.

ГЛАВА 15. Часть 2. Код ядра.

        Церковнославянский текст:
15:20 Сiе наследiе племене сыновъ Иудиныхъ по сонмомъ ихъ:
15:21 быша же гради ихъ гради племене сыновъ Иудиныхъ къ пределомъ Едомлимъ въ пустыни, кавсеилъ и едраимъ и Иагуръ,
15:22 и кина и димона и Адада,
15:23 и Кедесъ и Асоръ и Ифнаксифъ,
15:24 и телемъ и Валофъ,
15:25 и Асоръ новый и градъ Асеромъ [сей есть Асоръ]:

        Синодальный перевод:
15:20 Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их:
15:21 города с края колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на юге были: Кавцеил, Едер и Иагур,
15:22 Кина, Димона, Адада,
15:23 Кедес, Асор и Ифнан,
15:24 Зиф, Телем и Валоф,
15:25 Гацор-Хадафа, Кириаф, Хецрон, иначе Гацор,

        Перевод на современный русский язык:
        15:20 Сiе наследiе племене сыновъ Иудиныхъ по сонмомъ ихъ:
        15:21 быша же гради ихъ гради племене сыновъ Иудиныхъ къ пределомъ Едомлимъ въ пустыни, кавсеилъ и едраимъ и Иагуръ,
        15:22 и кина и димона и Адада,
        15:23 и Кедесъ и Асоръ и Ифнаксифъ,
        15:24 и телемъ и Валофъ,
        15:25 и Асоръ новыйъ и градъ Асеромъ [сейъ есть Асоръ]:

        А далее в повествовании идёт описание городов племён сынов Иудиных по сонмам их. Но и это описание не есть только лишь перечисление названия городов, а образное описание характеристик этих городов и мест обитания. Стих 15:21 гласит:
Были же ограждениями их города племён сынов Иудиных к пределам, что есть дом (Едомли) в пустыне, ко всем населённым местам (ка-все-илъ) и имеющим ядро - основу (едраимъ) и где есть гур (Иагуръ) – совместное проживание (гуртом балагурить). А дальнейшие стихи описывают различные качественные характеристики местности и населяемых мест проживания, но в непривычном для современного понимания виде:
         И к иным (и к-ина)  и демонам (и димона) и ада существующим (и Ада-да), и к тому, где и сор есть (и Кедесъ и Асоръ) и их вна к сиф (Ифнаксифъ, с «фита»), то есть, и их, влекущих к этим, и телом и валом (и телемъ и Валофъ), и сором новым и градом, где есть ром (этот есть сор). На этом вот такое образное описание не оканчивается. Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
15:26 Амамъ и самаа и модада,
15:27 и Асергадда и веффалефъ,
15:28 и Асарсула и вирсавее [и села ихъ и предградiя ихъ]:
15:29 и Ваала и авимъ и Асемъ,
15:30 и Елфоладъ и хесилъ и ерма,
15:31 и Сикелегъ и ведевина и сансан­на,
15:32 и Лавофъ и селеимъ, и Аинъ и реммонъ: всехъ градовъ двадесять и девять, и села ихъ.

        Синодальный перевод:
15:26 Амам, Шема и Молада,
15:27 Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет,
15:28 Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея [и села их и предместья их,]
15:29 Ваала, Иим и Ацем,
15:30 Елфолад, Кесил и Хорма,
15:31 Циклаг, Мадмана и Сансана,
15:32 Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами.

        Перевод на современный русский язык:
        15:26 Амамъ и самаа и модада,
        15:27 и Асергадда и веффалефъ,
        15:28 и Асарсула и вирсавее [и села ихъ и предградiя ихъ]:
        15:29 и Ваала и авимъ и Асемъ,
        15:30 и Елфоладъ и хесилъ и ерма,
        15:31 и Сикелегъ и ведевина и сансан­на,
        15:32 и Лавофъ и селеимъ, и Аинъ и реммонъ: всехъ градовъ двадесять и девять, и села ихъ.

        Стих 15:26 вновь объединяет три слова союзами «и», следовательно, эти три слова показывают один единый образ. И вновь напоминаю вам, что повествование книги идёт одновременно во всех временах, то есть, и в нашем современном мире – тоже. Амам – это слово сейчас на турецком языке обозначает нецензурное ругательство: грубое, гадкое обозначение женского полового органа. Далее «и самаа» - это фраза «и самая». И следом «и модада» с ударением на последнее «да». А теперь прочтите всё самостоятельно, и вы увидите фразу, в какой раскрывается мода на нецензурную брань в отношении женщин. Вот так описывает эти города эта проникающая во все времена книга.
        Следующий стих вновь объединяет два слова, показывающих единый образ: «и Асергадда и веффалефъ», где во втором слове стоят две буквы «фита» - в начале слова перед «ф» и в конце слова. Читаем всю фразу стиха с раскладкой: «и асер гад да и веохвфалехф». Закрепившееся в арабском языке слово «асер» означает «счастливый, блаженный». Здесь заключена фраза: «и счастливый, блаженный – гад, да и вихрь (веох – то, что веет) хвалебный». Это означает, что счастливых и блаженных людей в этих городах не было, такие люди считались гадкими, и вихрь, что был там и веял именно этими устоявшимися понятиями, был хвалебным и приветствуемым в обществе. Это общество не знало блаженных людей.
        Далее следует фраза: «и Асарсула и вирсавее [и села ихъ и предградiя ихъ]:». В оправе слова «Асарсула» явно видно составляющие слова, в каких «сула» - это обещание (посулить – пообещать что-либо), а слово «Асар» есть и сейчас во многих языках азиатских (и не только) народов, таких, как казахский, киргизский, таджикский, туркменский, узбекский, тюркский и других. И это слово показывает образ, какой одной русской фразой можно определить, как: «всем миром». Ведь читая по буквам, это – «Азъ са Реци». И этот укоренившийся обычай, называемый словом «асар», означает всем миром, то есть, вместе возделывать пашню, всем миром строить дом, то есть, делать всё вместе, что словом (речами), что делом, особенно, где для этого необходимо прикладывать физическую силу, какая одному человеку, порой, бывает не по силам. Поэтому «Асарсула» - это «всем миром обещание». А слово «вирсавее», какое синодальный перевод почему-то переводит двумя словами «Вирсавия и Визиофея», буквально раскладывается на фразу «вир са вее», то есть, вместе с тем, что веет вверх.
        То есть, эти города, в каких была мода оскорблять женщин, где не было счастливых и блаженных людей, и в пространстве веял вихрь, восхваляющий такие устои, кроме того, этот вихрь веял с тем, что веет вверх (якобы, с благими намерениями), обещая всё делать вместе – и поля (села) их и предградия их. А вот следующая фраза «и Ваала и авимъ и Асемъ», тоже показывающая единый образ, поскольку объединена союзами «и», говорит «и вала и явим и этим». А что такое «вала явим этим»? Читаем в следующем стихе 15:30 «и Елфоладъ и хесилъ и ерма». В слове «Елфолад» стоит «фита», слово читается: «Ел-хво-лад», означающее «ели и хвалили ладно». Слово «хесил» закрепилось в современном узбекском языке, как значение «урожай, урожайный». И это правильно, ибо славянское буквальное понимание слова по буквам показывает: «пересечение путей Бога (Х) Есть сил». Именно божественное пересечение путей даёт силы земле, какая затем даёт урожай. И далее следует слово «ерма», что отчётливо слышно и означает русское слово «ярма». Таким образом, в стихах 15:29 и 15:30 написано то самое обещание, веющее в пространстве: «и вала явим этим, и ели и хвалили ладно урожай с ярма».
        Далее, через запятую, следует стих 15:31: «и Сикелегъ и ведевина и сансан­на», что читается так: «И сике лег и веде вина и са нсан на», то есть, «и то, что сечёт легло (а укладывает сикера), и ведёт вина (много вина), и много-много уважения даёт». Сан – издревле устоявшееся обозначение высшей степени уважения, титулов и почёта. Таким образом, в этих городах раздавались обещания хорошего урожая с ярма и хвалебной еды, но много уважения давало, когда у человека было много того, что секло и укладывало, а именно сикеры и вина. То есть, эти люди привыкли много пить подобных напитков, и это хвалилось и приветствовалось, вызывая большое уважение.
        И завершает всё это красочное и необычное описание городов стих 15:32: «и Лавофъ и селеимъ, и Аинъ и реммонъ: всехъ градовъ двадесять и девять, и села ихъ». Первая часть этого стиха – «и ловилось вокруг и полю им». То есть, всё, что описывалось выше «и ловилось вокруг и полю им». А вот далее стоит фраза, в какой помещён ключ к раскрытию всей группы стихов перед подытоживающим двоеточием, после какого говорится о том, что всех городов было двадцать девять и полей их». Ключевая фраза здесь: «и Аинъ и реммонъ». Что такое «Аин»? Так называется буква в алфавите множества языков, причём эта буква не простая, а основополагающая, ибо она – 16-я по счёту. Так, «Аин» – 16-я буква финикийского алфавита, и представлена она в форме глаза, как Всевидящее око. Кроме того, это – 16-я буква еврейского алфавита, такая же буква «Аин» есть в латинице. И сейчас этим термином «Аин» обозначается превечное бытие потенциальной множественности творческих сил в абсолютно едином Существе, и этот термин – синоним Бога. Именно поэтому эта буква во множестве алфавитах является 16-й, как и 16-я группа химических элементов периодической таблицы Д.И.Менделеева является основополагающей в химическом построении человеческого тела.
        А вот слово «реммонъ», объединённое союзом «и» со словом «Аин», раскладывается на «ремм-онъ». Что такое «он» понятно всем. А что такое «ремм»? Это слово основательно и очень интересно закрепилось в греческом языке, где в переводе на русский язык оно означает «СЛОВО, изречение, буквально – СКАЗАННОЕ». Это слово «ремм» - в греческом языке означает то же, что и «основное, как внутреннее ядро», то есть, основополагающее изречение, сказанное словом. Отсюда пошло слово «теорема», как математическое утверждение, истинность какого устанавливается путём доказательства. И вот этими раскрывающими слово доказательствами мы с вами заставили раскрыться ядро и установили истинность основополагающей «Аин» и «ремм» в том, что в каждом слове церковнославянского текста Библии заключён код – ядро, раскрывающееся при правильном чтении и произношении.
       То есть, всё описание ловилось божественными основополагающими буквами, составляющими СЛОВО – буквально сказанное изречение. Вот он и есть – тот ключ к прочтению Библии, ибо божественные основополагающие буквы – это древнеславянские буквы. И главное ядро, как внутренняя часть всего, запускается «и Аин и реммонъ». И «всехъ градовъ двадесять и девять, и села ихъ». И не забывайте, что словом «градъ» обозначается не только понятие «город» - это может быть «град» любых иных понятий, как, например, «град писменъ», упоминаемый выше по тексту.  «И села ихъ» - «и поля их». А ведь и полями могут называться не только поля земли, а и вихревые поля, электрические поля, однородные и неоднородные поля, магнитные поля и многие другие. Во Вселенной существует множество видов полей, одни из коих мы можем видеть невооружённым глазом, а другие являются только абстрактными концепциями, используемыми для описания физических явлений, ибо эти поля человеческий глаз не видит.

        Сегодня 16.08.2023 года Я включаю ЯДРО: «всехъ градовъ двадесять и девять, и села ихъ». ЖИВИ ЗЕМЛЯ.

        Церковнославянский текст:
15:33 Въ напольней, есфаолъ и сараа, и Асна [и раменъ],
15:34 и зано и ингонимъ, и Фаффуа и инаимъ,
15:35 и иеримуфъ и Одолламъ, [и немра] и сохо и азика,
15:36 и сагаримъ и Адiафаимъ, и гадира и села ея: гради четыренадесять и веси ихъ.

        Синодальный перевод:
15:33 На низменных местах: Ештаол, Цора и Ашна,
15:34 Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам,
15:35 Иармуф, Одоллам, [Немра,] Сохо и Азека,
15:36 Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их селами.

        Перевод на современный русский язык:
        15:33 Въ напольнейъ, есфаолъ и сараа, и Асна [и раменъ],
        15:34 и зано и ингонимъ, и Фаффуа и инаимъ,
        15:35 и иеримуфъ и Одолламъ, [и немра] и сохо и азика,
        15:36 и сагаримъ и Адiафаимъ, и гадира и села ея: гради четыре­на­де­сять и веси ихъ.

        «Въ напольнейъ» – Веданием наполняй!
        «есфаолъ и сараа» - «есхваол и са ра а». Е – этой буквой в физике обозначается Энергия. ЕНЕРГИЯ ХВАТАЕТ ОБХВАТОМ ЛЮДЕЙ И СА РА АЗЪ-Я,
        «и Асна [и раменъ]» - «и Азъ сна [и основ её рам-енъ]»,
        «и зано и ингонимъ» - «и за Нашим Онъ (Она) и иных гоним»,
        «и Фаффуа и инаимъ» - «и Фиаффуа и ина им», и веяние веящее и иное им,
        «и иеримуфъ и Одолламъ» - и есть реци ему веющие и о долю ламай,
        «[и немра] и сохо и азика» - и не мра (тёмная энергия и материя) вся к нам азы како,
        «и сагаримъ и Адiафаимъ, и гадира и села ея: гради четыре­на­де­сять и веси ихъ.» - и совместно спалим и направленное действие схватим, что гадит ра и поля её: гради (градус) 40 – четыре на де сять и веси ихъ,

        Церковнославянский текст:
15:37 Сен­намъ и Адаса и Магдалгадъ,
15:38 и далаанъ и Масфа и Иекфаилъ,
15:39 и лахисъ и Васхафъ и егломъ,
15:40 и хаввонъ и ламасъ и хафлосъ,
15:41 и гадирофъ и вифъ-дагонъ, и нома и макида: гради шесть­на­де­сять и веси ихъ.

        Синодальный перевод:
15:37Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад,
15:38Дилеан, Мицфе и Иокфеил,
15:39Лахис, Воцкаф и Еглон,
15:40Хаббон, Лахмас и Хифлис,
15:41Гедероф, Беф-Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их селами.

        Перевод на современный русский язык:
        15:37 Сен­намъ и Адаса и Магдалгадъ,
        15:38 и далаанъ и Масфа и Иекфаилъ,
        15:39 и лахисъ и Васхафъ и егломъ,
        15:40 и хаввонъ и ламасъ и хафлосъ,
        15:41 и гадирофъ и вифъ-дагонъ, и нома и макида: гради шесть­на­де­сять и веси ихъ.

        «Сен­намъ и Адаса и Магдалгадъ» - с ен нам и отдастся и маг да лгал гад, 
        «и далаанъ и Масфа и Иекфаилъ» - и дала она и масс светящихся и что есть к хватающему поселения людей, 
        «и лахисъ и Васхафъ и егломъ» - и лахис и Васхаохф и есть глаголов лом,
        «и хаввонъ и ламасъ и хафлосъ» - и хав вон и ламающий и ХАФЛОС (форма души Дьявола),
        «и гадирофъ и вифъ-дагонъ, и нома и макида: гради шесть­на­де­сять и веси ихъ» - и жди ров ибо веяние догоняет, и номаима кида (и что имеешь – бросай): гради (градус) 60 шесть­на­де­сять и веси ихъ.

        Церковнославянский текст:
15:42 Левна и Аферъ и Асанъ,
15:43 и Иеффа и Асен­на и несивъ,
15:44 и кеила и Ахзевъ, и мариса [и Едомъ]: гради девять и веси ихъ.
15:45 Аккаронъ и села его и предградiя его.

        Синодальный перевод:
15:42 Ливна, Ефер и Ашан,
15:43 Иффах, Ашна и Нецив,
15:44 Кеила, Ахзив и Мареша [и Едом]: девять городов с их селами.
15:45 Екрон с зависящими от него городами и селами его,

        Перевод на современный русский язык:
        15:42 Левна и Аферъ и Асанъ,
        15:43 и Иеффа и Асен­на и несивъ,
        15:44 и кеила и Ахзевъ, и мариса [и Едомъ]: гради девять и веси ихъ.
        15:45 Аккаронъ и села его и предградiя его.

        «Левна и Аферъ и Асанъ» - льющее предложение и уважение,
        «и Иеффа и Асен­на и несивъ» - и то, что есть веяние, осеняй и неси,
        «и кеила и Ахзевъ, и мариса [и Едомъ]: гради девять и веси ихъ» - и какие лаяли, раскрывая зев и марили то, что есть дом: гради (градус) 9 и веси ихъ (то, что висит в пространстве вокруг их).
        «Аккаронъ и села его и предградiя его.» - и какая роняет и поля его и предградия его.
   
(продолжение следует)