Поэты Японии Камо Мабути Петстишия

Красимир Георгиев
ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Камо-но Мабути (1697-1769 г.) 
                Поэты Японии
                Перевод: Красимир Георгиев


Камо Мабути
ПЕТСТИШИЯ

               о о о
По време на цъфтежа
черешите са като облаци,
може би затова
душата става просторна
като пролетни небеса…

               о о о
Край вечерна хижа
пръскат аромат
оранжеви цветя.
Преплитайки гласовете си,
прелитат кукувици.

               о о о
О, ако ние
вземем пример
от цветята и от безгрижните птички,
ще дойде желаното време
на приобщаване към старинните устои…

               * Петстишието отразява характерния за школата кокугаку стремеж към идеализация на „златните векове на древността“.

               о о о
     ^^^ Нощен листопад
Луната бляска ярко
в безоблачното хладно небе.
Между клоните с шумолене
последните листа се ронят
под порива на планинския вихър…

               о о о
Напяват щурци
в скромния ми дом.
Чиста и ярка
свети горе луната.
Ех, може би ще ме посети приятел!

               * Японците почитат пойните птици и „пеещите“ насекоми. Гласът на щуреца е традиционен образ, чрез който в поезията се предава спокойствието на самотата.

               о о о
     ^^^ Краят на лятото
Високо в небесата
плуват случайни облачета.
Святкат огънчетата на светулки.
За есента ми напомня
привечерният вятър.

               о о о
     ^^^ Порой
Мокри са под дъжда
бамбуковите листи.
С мъх е обрасла
планинската пътечка към хижата –
никой не идва на гости…

               * Обрастването с мъх е класически поетичен символ на доброволна самота.

               о о о
Отново разглеждам книгата,
навлизайки замислено
в суетния свят на подножието й –
четенето на ценни книги прилича
на изкачване в планината…

               о о о
Само едно нещо
не може да се опише
с каквито и да е думи,
сто пъти по-красиви са
вишните в планината Псино.

               о о о
Ах, каква радост,
запя дългоочакваното щурче!
Ако можеше завинаги
да продължи ясната нощ
и да не залязва луната!

               о о о
     ^^^ Написах това стихотворение през есента, когато по зазоряване видях проблясъците на светулки, неволно подсещащи ме за нашия живот.

Пред погледа ми
под порива на есенния вихър
се извисиха светулки
и се разтвориха в небесните далнини.
И ние тъй напускаме света…

               о о о
И в нашия планински край
пристигна лятото,
но как да се примирим,
че няма да видят цъфналите дървета тези,
които напуснаха света завинаги?

               о о о
     ^^^ Когато станеш на 42 години, вече трябва да сдържаш чувствата си…

В очакване на пролетта
живота в порутена колиба
споделям с другите,
съдбата ми оттук нататък е да нося
бремето на изживените пролети…

               * В Япония и в Китай 42 години се считат за начало на „първата старост“.

               о о о
В минути на размисъл
дочуваш далечно
тъжно ехо –
обявява идването на нощта
камбана от планински храм…





---------------
Японският поет, философ, филолог и учен-кокугаку Камо-но Мабути (или Мабути из Камо) е роден на 24 април 1697 г. в с. Иба, провинция Тотоми (днес гр. Хамамацу, префектура Сидзуока) в семейството на служител в шиндоистко светилище. Негови учители са Сугиура Куниакири и Када-но Адзумамаро. Изследвал основно произведенията на древната японска литература, той развива основополагащата теория магокоро, от 1738 г. е преподавател по кокугаку в Едо. От 1746 г. е глава на клона Таясу от самурайския клан Токугава. Пише стихове, литературоведчески коментари и шинтоистки молитви. Негови ученици са поетите Мотоори Норинага, Аракида Хисаоюй, Като Чикаге, Мурата Харуми, Катори Нахико, Ханава Хокиити, Утияма Матацу, Курита Хиджимаро и др. Автор е на оригинално поетично творчество и на философски трактати като „Кокуико“ („Размисли за националната наука“), „Каико“ („Размисли за поезията“), „Гоико“ („Размисли за езика“), „Бунъико“ („Размисли за стила“) и „Сьоико“ („Размисли за словесността“). Умира на 27 ноември 1769 г. в гр. Едо.

               * Кокугаку е научно течение в японската филология и философия през периода Едо. Привържениците на тази школа си поставят за цел да променят фокуса на японската литература от доминиращите тогава китайски конфуциански и будистки текстове към ценностите на ранните японски класически литературни традиции.
---------------



Камо Мабути
ПЯТИСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимира Георгиева: Любовь Шикторова)

               о о о
Во время цветения
Вишня – облако.
Может быть по этому
Душа просторна
Как весеннее небо.

               о о о
     ^^^ Оранжевые цветы
Распыляют аромат
В вечерний час хижине.
Переплетая
Их голоса, летают
Кукушки в лесу.

               о о о
Давайте возьмем
Пример от цветов и птиц.
Желаемое время
Приобщения
К древним устоям придет.
 
               * Строфа отражает характерное для школы кокугаку стремление идеализировать „золотые века древности“.

               о о о
     ^^^ Ночной ноябрь
Луна светит ярко
в безоблачном прохладном небе.
Среди шелестящих ветвей
падают последние листья
под порывом горного вихря.

               о о о
     ^^^ В ночном ноябре
Луна ярко светится
В безоблачном и
Прохладном небе.
Падают последние
Листья под горным вихрем.
 
               о о о
     ^^^ Щебечут сверчки
В моем скромном домике.
Чисто и ярко
Светит луна в вышине.
Эх, может ко мне
В гости приедут друзья!

               * Японцы поклоняются певчим птицам и „поющим“ насекомым. Голос сверчка – традиционный образ, через который в поэзии передается спокойствие уединения.

               о о о
Высоко в небе
Проплывают облака.
Светлячки поют.
Вечерний ветер
Напоминает осень.

               о о о
Ливень. Листья бамбука
Мокнут под дождем
Горная тропа к дому
Заросла мохом
Никто не придет в гости…

               * Рост мха – классический поэтический символ добровольного уединения.

               о о о
Я снова смотрю pадумчиво на книгу,
В суетном мире kемею рядом –
Чтение ценных книг же
Напоминает
Подъем на гору…

               о о о
Вишневые деревья
На горе Псино
Нельзя описать
Никакими словами.
Они в сто раз красивей.

               о о о
Какая радость,
Долгожданный наш сверчок
Запел свою песенку!
Пусть продлится эта ночь
Пусть луна не заходит!

               о о о
     ^^^ Это стихотворение я написал осенью, когда на рассвете увидел вспышки светлячков, невольно напоминающие мне о нашей жизни.

Перед глазами
С порывом вихря
Улетают светлячки
Растворяются в небесных просторах. Да!
Так мы покидаем мир...

               о о о
И в нашем горном крае
Прибыло лето.
Но как смириться что те, кто покинул мир
Не увидит цветущих
Деревьев, цветов.

               о о о
     ^^^ Когда тебе исполняется 42 года, уже приходится сдерживать свои чувства…

В ожидании весны моя жизнь проходит
В полуразрушенном доме
Разделяя с другими.
Моя судьба отныне
Нести бремя родников...

               * В Японии и Китае 42 года считаются началом „первой старости“.

               о о о
В минуты размышлений
Слышишь далеко
Грустное эхо –
Колокол из горного
Храма предвестник ночи…