Библия. Иисуса Навина. Глава 15. Часть 1

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА.

ГЛАВА 15. Часть 1.

        Церковнославянский текст:
15:1 И быша пределы сыновъ Иудиныхъ по сонмомъ ихъ, от­ пределъ Идумейскихъ, от­ пустыни Синъ къ Ливу даже до Кадисъ къ югу:
15:2 и быша пределы ихъ от­ полудне до части моря сланаго, от­ верха клонящагося къ югу,
15:3 и проходятъ прямо восхожденiю акраввимъ, и обходятъ сена, и восходятъ от­ юга до Кадисъ-варни: и исходятъ изъ Есрона, и восходятъ во Аддару, и исходятъ на запады Кадисъ, обходятъ аккарки,
15:4 и исходятъ во Асемону, и преходятъ даже до дебри Египетскiя: и будетъ исходъ пределовъ его къ морю. Сіи суть пределы ихъ от­ юга.

        Синодальный перевод:
15:1 Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал такой: в смежности с Идумеею была пустыня Син, к югу, при конце Фемана;
15:2 южным пределом их был край моря Соленого от простирающегося к югу залива;
15:3 на юге идет он к возвышенности Акраввимской, проходит Цин и, восходя с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хецрон и, восходя до Аддара, [идет на западной стороне Кадеса,] поворачивает к Каркае,
15:4 потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так что конец сего предела есть море. Сей будет южный ваш предел.

        Перевод на современный русский язык:
        15:1 И быша пределы сыновъ Иудиныхъ по сонмомъ ихъ, от­ пределъ Идумейскихъ, от­ пустыни Синъ къ Ливу даже до Кадисъ къ югу:
        15:2 и быша пределы ихъ от­ полудне до части моря сланаго, от­ верха клонящагося къ югу,
        15:3 и проходятъ прямо восхожденiю акраввимъ, и обходятъ сена, и восходятъ от­ юга до Кадисъ-варни: и исходятъ изъ Есрона, и восходятъ во Аддару, и исходятъ на запады Кадисъ, обходятъ аккарки;,
        15:4 и исходятъ во Асемону, и преходятъ даже до дебри Египетскiя: и будетъ исходъ пределовъ его къ морю. Сіи суть пределы ихъ от­ юга.

        Глава открывается очень детальным описанием границ пределов сынов Иудиных по сонмам их. Обратите внимание, что здесь нет слова «земель», а написано только слово «пределы». Это могут быть и пределы земли, и пределы морей – водные пределы, и пределы всего пространства. Ибо человек не может жить только приземлённо. Существование божественного человека охватывает пределы всего пространства, где он находится. И даже до дебри Египетской. А это значит, что в те далёкие времена в Египте была очень бурная растительность, раз сказано о дебрях, то есть, о густых зарослях. И эти пределы были огромны, ибо, с одной стороны, начинались от пустыни Син к Ливу (что названо так, потому что там часто шёл сильный дождь - лив), и они достигали солёного моря, и далее прямо восходят к земле, как равнине (акраввим – как (ак) раввим, то есть, равное им – равнина по-русски), обходят сенА, то есть, поля, где было много травы и заготавливали сено. И в этом описании есть образное слово «аккарки» во фразе «обходят аккарки», что синодальный перевод перевёл, как «поворачивает к Каркае», что, конечно же, неверно, хотя образ слова, в общем-то, уловлен верно – каркае, глагол «каркает». «Аккарки» - ак-карки, то есть, как каркают – издают звуки, похожие на карканье. И это относится не только к карканью ворон, например, но и разговору людей, какие словно каркают на иных непонятных языках. То есть, пределы сынов Иудиных обходили такие места стороной. И будет исход его к морю, какое написано после дебрей Египетских, соответственно, это море, что омывает Египет. Учитесь внимательно вглядываться в слова, и тогда вы увидите в них указывающие образы.

        Церковнославянский текст:
15:5 И пределы от­ востокъ, все море сланое даже до части Иордана, и пределы ихъ къ северу, и от­ верха моря, и от­ части Иордански:
15:6 восходятъ пределы [тіи] въ Вифаглу и преходятъ от­ севера къ вефару, и восходятъ пределы къ камени Веора сына Рувимля,
15:7 и восходятъ пределы къ Девиру дебри Ахоровы, и низходятъ до Галгалы, яже есть прямо схожденiю Адомминъ, иже есть къ югу дебри, и восходитъ пределъ къ воде источника солнечна, и будетъ исходъ его источникъ рогиль:

        Синодальный перевод:
15:5 Пределом же к востоку [все] море Соленое, до устья Иордана; а предел с северной стороны начинается от залива моря, от устья Иордана;
15:6 отсюда предел восходит к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве, и идет предел вверх до камня Богана, сына Рувимова;
15:7 потом восходит предел к Давиру от долины Ахор и на севере поворачивает к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока; отсюда предел проходит к водам Ен-Шемеша и оканчивается у Ен-Рогела;

        Перевод на современный русский язык:
        15:5 И пределы от­ востокъ, все море сланое даже до части Иордана, и пределы ихъ къ северу, и от­ верха моря, и от­ части Иордански:
        15:6 восходятъ пределы [тіи] въ Вифаглу и преходятъ от­ севера къ вефару, и восходятъ пределы къ камени Веора сына Рувимля,
        15:7 и восходятъ пределы къ Девиру дебри Ахоровы, и низходятъ до Галгалы, яже есть прямо схожденiю Адомминъ, иже есть къ югу дебри, и восходитъ пределъ къ воде источника солнечна, и будетъ исходъ его источникъ рогиль:

        «Художественная нечистоплотность» синодального перевода уже всем вам хорошо знакома, и здесь извращено чуть ли не каждое слово церковнославянского текста. Идёт описание пределов от востока. И написано «все море сланое даже до части Иордана, и пределы ихъ къ северу, и от­ верха моря, и от­ части Иордански», то есть, ясно указывается не на землю, а на пространство над морем (от верха моря) и «от части Иордански». И далее стоит слово «восходятъ», что указывает на восхождение чего-то вверх, в данном случае этих пределов. То есть, повествование указывает на всеобщее пространство, доставшееся в жребий, а не только землю. А это значит, что влияние бытия человека распространяется не только на землю, где он живёт, а и на располагающееся над ним пространство с его воздухом, выпадающими осадками, веянием ветров, с летающими в воздухе птицами, с живущими на земле животными, с плавающими в воде рыбами и прочее, и прочее. Это – крайне важно понимать человеку, ибо он, сам того не понимая, оказывает колоссальное влияние на всё окружающее его пространство и всё сущее в нём. Именно поэтому книга даёт такое детальное описание пределов, чтобы человек внимательно вчитался и задумался, а куда же достигают пределы человеческого бытия? А важное понимание этого изложено в стихе 15:7 –«и восходитъ пределъ къ воде источника солнечна, и будетъ исходъ его источникъ рогиль». Вода источника солнечного. Задумайтесь над этим словосочетанием. И задумайтесь, что при этом к этой воде «восходитъ пределъ». Само слово «восходитъ» показывает восхождение вверх, ввысь. Соответственно, где-то вверху, где есть источник солнечный – солнце с его энергией и лучами, есть вода этого источника. И всегда помните, что вода – переносчик информации и энергии. Следовательно, предел владений не оканчивается только землёй, этот предел распространяется на воду, какая есть в воздушном пространстве Земли источника солнечного. Это описание позволяет понять, насколько широко оказывается влияние человека конкретного рода, племени, народа на ВСЁ окружающее пространство, ибо вода переносит информацию речей, какие произносят люди в этих пределах.
        И после этого стоит тоже важная для понимания фраза «и будетъ исходъ его источникъ рогиль:». Исход – это некое завершение процесса, то, что есть в конечном итоге. И вот в конечном итоге действия воды в источнике солнечном – источник рогиль. Слово «источник» всем понятно – это то, что источает что-то, и не обязательно источник воды. Может быть источник энергии, источник грязи, источник зла, источник добра, источник инакомыслия и много другого. Источник может быть всего. Важно с какими слова вместе стоит это слово «источник». Так вот в нашем случае слово «источник» стоит со словом «рогиль». Что это за слово? Что оно означает? Как его понять? А понять просто. Как всегда, раскладываем на другие составляющие слова: рог-иль. Рог – если читать по-древнеславяски по буквам, то это – Реци Он(Она, Они) Глагол. Это указывает на речи людей, какие произносят глаголы. И издревле словом «рог» люди обозначают костные отростки на голове у некоторых животных, таких, как бараны, овца, коровы, быки и др. И этим словом «рог» люди не просто так называют эти отростки, а потому, что этими костными отростками эти животные бодаются и могут причинять физический вред, боль другим животным, людям и их имуществу. А причиняют они вред по своему упрямству и выплёскиваемой агрессии, ибо когда животное не агрессивно и не упрямо, то оно не бодается, а спокойно и мирно сосуществует с другими особями своего же пола и всеми другими. Ни одно слово в этом мире не создано так, чтобы оно не показывало главный образ, а, порой, даже целую картину образов, какую нужно только увидеть. И вот такую картину упрямства и агрессии показывает слово «рог», какое из древнеславянских букв связано с речами и глаголами, произносимыми людьми, какие в свою очередь, информационно переносит вода. И когда речи и глаголы людей правильные и добрые, то и вода переносит эту добрую информацию в пространстве, формируя добрые события, явления, объекты. И так получается «рог изобилия», когда изобилие глаголов в речах людей, формирует это изобилие всего – урожая, плодов, приплода и т.д.
        А далее в слове «рогиль» стоит слово «иль», что по-древнеславянски по буквам читается так: «иже люди Богом данной жизни», и этим словом показываются поселения людей. А поскольку выше в стихе 15:3 есть интересное образное слово «аккарки», показывающее как «каркают» люди, издавая неправильные звуки в пространстве, то и значение этого «иля» и этого «рога» указывается на это неправильное восприятие речи, а, соответственно, появляется агрессия и упрямство рога. И сейчас это слово «рогиль», несколько трансформировавшись в звуках, закрепилось в речи словом «рагуль». Буквы: «О» - означающая «он, Она, Они» и «А» - означающая «Азъ», близки по смыслу и часто заменимы в речи. И часто вместо «а» слышится «о», а вместо «о» слышится «а». А буква «и» в слове «иль», означающего поселение людей, в данном смысле заменима буквой «у» - Устои. И таким образом, известное многим современным людям слово «рагуль» сейчас обозначает сочетание в человеке таких качеств, как невежество, невоспитанность, наглость, самоуверенность, ибо эти качества связаны с соответственно подаваемыми речами такого человека, показывающими его крайне низкий культурный уровень устоев, показывающий процесс засилья грубых, самоуверенных, наглых и неотёсанных «быдланов» от слова «быдло». Вот именно такой «рагуль» - «рогиль» и становится источником предела в пространстве, где произносятся подобные «быдлятские» речи, а не правильные глаголы. И эту информацию переносит вода в пространстве пределов, что, в свою очередь, влияет на других людей, заражая их всё тем же упрямством, невежеством, наглостью и совершением гадких поступков, ибо вода влияет на весь организм человека, состоящий из воды, и на его мысли, формируемые тоже с помощью воды в пространстве, и это же влияет на поведение животных, заставляя их проявлять агрессию и упрямство. Вот такой круговорот воды и источника рогиль в пространстве. Это – очень страшно, ибо изменить это может только правильная речь с правильными глаголами, какие будет переносить вода на большие расстояния.   
        Вот такую страшную картину пространства рисуют нам эти строки книги. Не читайте синодальный перевод, в нём вы только больше запутаетесь в своих мыслях.
        Следуем далее, ибо после слова «рогиль» стоит двоеточие, следовательно, далее идёт расшифровка этой картины. И идёт она далее через запятые и двоеточия аж до стиха 15:11 включительно.

        Церковнославянский текст:
15:8 и восходятъ пределы въ дебрь енномъ, созади Иевуса от­ полудне, сей есть Иерусалимъ: и исходятъ пределы на верхъ горы, яже есть предъ лицемъ дебри енномъ къ морю, яже есть от­ части земли Рафаинъ къ северу:

        Синодальный перевод:
15:8 отсюда предел идет вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который есть Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долины Рефаимов к северу;

        Перевод на современный русский язык:
        15:8 и восходятъ пределы въ дебрь ен-­номъ, созади Иевуса от­ полудне, сейъ есть Иерусалимъ: и исходятъ пределы на верхъ горы, яже есть предъ лицемъ дебри ен-­номъ къ морю, яже есть от­ части земли Рафаинъ къ северу:

        Здесь нужно понять слово «енномъ» во фразе «и восходятъ пределы въ дебрь ен­номъ». Это слово я намеренно написала вам, сразу разложив на слоги, чтобы вы увидели и услышали его смысл: «ен-номъ». «Ен» здесь – это «он, она, его, её» я уже рассказывала вам, что и сейчас в отдельных русских деревнях сохранился этот говор, где говорят «ейный муж», «ённая жена», в «енном доме». Так вот слово «енномъ» означает пространство, где есть и он, и она. Так и здесь «въ дебрь ен­номъ» означает «в дебрь, где есть пространство, на какое влияют и он, и она». Вот туда восходят (ввысь, в пространство) пределы описываемой картины миропонимания и земель, и всего окружающего пространства. И всё это было «созади Иевуса от­ полудне, сейъ есть Иерусалимъ:», то есть, позади того, у кого «есть вуса-усы» (Иевуса), и этот самый (сей) есть Иерусалим – И есть русский алим, то есть восточный мужчина, ранее разговаривавший на русском языке. То есть, вы понимаете, что здесь слово «иерусалим» указывает и фразу, что этот мужчина с усами есть русским алим – человек, что был русским, но впустил в свою жизнь восточные устои бытия, став называться «алимом», а этим нарицательным именем славяне звали всех восточных мужчин. Но и это же слово «Иерусалим», одновременно, указывает на город Иерусалим, где как раз-таки и бытовали такие мужчины с их восточными устоями бытия.
        И далее после двоеточия идёт следующее описание этих пределов: «и исходятъ пределы на верхъ горы, яже есть предъ лицемъ дебри ен­номъ къ морю, яже есть от­ части земли Рафаинъ къ северу:». И выходят пределы на верх горы, что есть перед энтой дебрью к морю, какое есть от части земли Рафаин к северу. И если вы помните из других книг, где встречалось это слово «Рафаин», то этим словом названа земля, где всё иное, и даже свет веет иным. То есть, море находилось к северу от этой иной земли. И далее вновь стоит двоеточие. Читаем. И не забываем, что мы с вами читаем книгу «Иисуса Навина», название какой скрыло в себе фразу «и иже суша новая». А эта новая суша и описывается новым образом, не так, как все привыкли читать в обычной жизни.

        Церковнославянский текст:
15:9 и преходитъ пределъ от­ верха горы ко источнику воды Наффо и преходитъ къ горе Ефрони, и изведетъ пределъ въ Ваалъ, сей есть градъ Иаримъ:
15:10 и обыдетъ пределъ от­ Ваала къ морю и прейдетъ въ гору Сииръ, и прейдетъ созади града Иарима от­ севера, сей есть хасалонъ: и снидетъ ко граду солнечну и прейдетъ къ югу:

        Синодальный перевод:
15:9 от вершины горы предел поворачивает к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивает предел к Ваалу, который есть Кириаф-Иарим;
15:10 потом поворачивает предел от Ваала к морю [и идет] к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая есть Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит чрез Фимну;

        Перевод на современный русский язык:
        15:9 и преходитъ пределъ от­ верха горы ко источнику воды Наффо и преходитъ къ горе Ефрони, и изведетъ пределъ въ Ваалъ, сейъ есть градъ Иаримъ:
        15:10 и обыдетъ пределъ от­ Ваала къ морю и прейдетъ въ гору Сииръ, и прейдетъ созади града Иарима от­ севера, сейъ есть хасалонъ: и снидетъ ко граду солнечну и прейдетъ къ югу:

        И переходит предел от верха горы к источнику воды Наффо. Но в этом слове «Наффо» после буквы «ф» второй стоит не простая, привычная современным людям, буква «ф», а буква «фита», поэтому слово читается и слышится так: «Наффио», где выдуваемый ртом звук «ф-фио» показывает веяние. Таким образом, слово «Наффио» показывает фразу «на веяние, на то, что веет». То есть, и переходит предел от верха горы к источнику на то, что веет, и (далее от этого) переходит к горе Ефрони, и выведет предел в Ваалъ, что есть не просто град Ваалъ, а названный так по показываемому образу большого вала, надвигающегося веяния в пространстве. И далее сказано «сейъ есть градъ Иаримъ:», то есть, этот есть город иже РИМ, что указывает на выход пределом к древнем городу, что есть как Рим.
        И следующий стих 15:10 после двоеточия в предыдущем стихе, показывает, что и обойдёт предел от этого Ваала к морю и перейдёт в гору Сииръ (помните, как читается это слово-название горы?), и перейдёт сзади города, подобного Риму от севера. Этот есть хасалон. Интересное слово «хасалон». Синодальный перевод посмешал всё – у него появляется «гора Иеарим, которая есть Кесалон». Полная чушь!
        Слово «хасалон» состоит из двух явно видимых слов: «хасал» и «он». Кто такой хасал? Или что такое хасал? И заметьте, что это слово написано с маленькой буквы, поэтому это не указывает на название или имя собственное. Если читать слово по-древнеславянски, то «хасал» - это по буквам: пересечение путей (буква х) азъ слово азъ люди, то есть, это пересечение путей слов людей, где один «азъ» говорит некоему другому «азъ», ибо оба «азъ» стоят вокруг буквы «с», означающей «Слово». Поэтому этим представлен образ места, или события, где пересекаются пути слов людей, где один говорит одно, другой – своё, другое. И от этого образа это слово «хасал» закрепилось во многих языках именно с представлением этого образа. Так, в английском языке есть слово «хасл» с проглатыванием второй «а» при произнесении, какое стало неким современным молодёжным «сленгом», как сейчас принято говорить, означающим активную энергичную деятельность, направленную на достижение поставленных целей или успеха. А при такой активной деятельности, естественно, люди много говорят, причём один говорит одно, а другой – другое, и чтобы достичь успеха, нужно склонить людей на свою сторону. Тогда, например, люди будут больше покупать, приобретать, поэтому это слово очень распространено в сфере торговли. Это слово есть и в голландском языке. А вот в современном американском сленге это слово «хасл» (hastle), по сути, стало обозначать термин – мошенничество или обман, ибо связанные с ним значения включают в себя «продать», причём часто незаконный товар, и «вести бизнес». Вот к такому пересечению путей слова ведёт веяние в пространстве «воды источника солнечного», смешанного с неправильными глаголами.
        А в переводе с арабского языка слово «хасал» означает глаголы «получить», «приобретать», «добывать». Вот и открывается образ. То есть, «хасал-он» означает, что в этом городе шла бойкая торговля между людьми, где люди приобретали, добывали себе товары, услуги, вещи, репутацию и многое другое, и часть из них с применением мошенничества и обмана, ибо к этому привело смешение путей пересечения слов в пространстве, веющем от воды источника солнечного. Именно так описывает это церковнославянский текст книги, если его правильно читать и понимать.
        А вот далее, после двоеточия, написано – и сойдёт к городу солнечному и перейдет к югу. То есть, это веяние, обходящее горы, моря, воды и города, обойдёт всё это и сойдёт к городу солнечному и перейдёт к югу. И опять стоит двоеточие, раскрывающее далее это описание. Читаем.

        Церковнославянский текст:
15:11 и преходитъ пределъ созади аккарона до севера, и преходятъ пределы въ сакхаронъ, и прейдутъ гору земли Валаани, и преходятъ ко Иавнилу, и будетъ исходъ пределовъ къ морю, и пределы ихъ от­ моря, море великое определитъ.
15:12 Сіи пределы сыновъ Иудиныхъ окрестъ по сонмомъ ихъ.

        Синодальный перевод:
15:11 отсюда предел идет северною стороною Екрона, и поворачивает предел к Шикарону, проходит чрез гору [земли] Ваал и доходит до Иавнеила, и оканчивается предел у моря. Западный предел составляет великое море.
15:12 Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон.

        Перевод на современный русский язык:
        15:11 и преходитъ пределъ созади аккарона до севера, и преходятъ пределы въ сакхаронъ, и прейдутъ гору земли Валаани, и преходятъ ко Иавнилу, и будетъ исходъ пределовъ къ морю, и пределы ихъ от­ моря, море великое определитъ.
        15:12 Сіи пределы сыновъ Иудиныхъ окрестъ по сонмомъ ихъ.

        И переходит предел сзади тех, какие роняют это слово вниз, до севера, и переходят пределы в сакхарон. О, а это слово «сакхарон» крайне примечательно и многозначимо! Это древнеславянское слово показывает очень много образов и раскладывается на «сакха-рон», «сакха-реци-он». То есть, здесь слово «сакхарон» это «са-кха есть речи он», то есть, того, что говорит человек. И, одновременно, «сакха» РОНяет эти речи вниз, ибо в слове внутри включён пракорень «рон», соответственно, эти речи не стремятся вверх, ибо они неправильно произносятся. А что же обозначает слово «сакха»? Сейчас это слово укоренилось в санскрите, и означает оно «друг, спутник», и, одновременно, «исторический отчёт», «история». И, в то же время, в санскрите «сакха» - тот, кто стал вашими органами чувств, ибо «кха» в санскрите означает «чувства». «Сакха» означает «с чувствами», «Он – мои органы чувств, я вижу мир через его мудрость». А все органы чувств – это трамплин для того, чтобы вернуть человека к высшему Я. «Сакхарон» - с чувствами, роняющими что-то вниз.
        Поэтому пределы, перешедшие в чувства, роняющими всё вниз благодаря сказанному слову, далее перейдут в гору земли Валаани (вала они), и переходят ко Иавнилу. В этом слове показан образ «то, что внидетъ в людей» - И-а-вни-л. То есть, это веяние информации в воде, и эти чувства войдут в людей. И вот тогда «и будетъ исходъ пределовъ къ морю, и пределы ихъ от­ моря, море великое определитъ». То есть, великое море воды определит общий исход всех пределов, именно, когда это веяние и чувства войдут в людей.
        Вот такое божественное и, одновременно, научное описание пределов здесь изложено, ибо во всём этом огромное влияние с точки зрения физики жизни оказывает вода и человеческое слово, слетающее с уст человека, и влияющее на его чувства.
        Вот таковы пределы сынов Иудиных вокруг по сонмам мыслей их.

        Церковнославянский текст:
15:13 И даде [иисусъ] халеву сыну Иефон­ніину часть посреде сыновъ Иудиныхъ повеленiемъ Божiимъ, и даде ему иисусъ градъ Арвокъ, отца енакова: сей есть Хевронъ.

        Синодальный перевод:
15:13 И Халеву, сыну Иефонниину, [Иисус] дал часть среди сынов Иудиных, как повелел Господь Иисусу; [и дал ему Иисус] Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон.

        Перевод на современный русский язык:
        15:13 И даде [иисусъ] халеву сыну Иефон­ніину часть посреде сыновъ Иудиныхъ повеленiемъ Божiимъ, и даде ему иисусъ градъ Арвокъ, отца енакова: сейъ есть Хевронъ.

        И дал халеву иисус некую часть среди сынов Иудиных повелением Божиим, и дал ему город Арвок – то есть, город, какой «рвёт како», а это значит, словно рвёт всё: отношения, устои, традиции, разрывает любые связи, ибо рвёт не что иное, как СЛОВО, произносимое людьми, ибо сказано «градъ Арвокъ, отца енакова: сейъ есть Хевронъ». Фраза «отца енакова» и означает буквально «отца одинакового», то есть, одинакового для всех, но этот город разрывает всё, что дал людям ОТЕЦ ОДИНАКОВЫЙ для всех, только эти люди сделали его для себя разным! И есть этот город Хеврон – там, где пересечение путей роняет ведание и божественность в людях, какую дал им от рождения один одинаковый для всех отец.
        Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
15:14 И потреби оттуду халевъ сынъ Иефон­ніинъ три сыны енаковы, сусіа и Фолмаи и Ахима:
15:15 и взыде оттуду халевъ на живущихъ въ давире: имя же прежде бяше давиру градъ писменъ.

        Синодальный перевод:
15:14 И выгнал оттуда Халев [сын Иефонниин] трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых.
15:15 Отсюда [Халев] пошел против жителей Давира [имя Давиру прежде было Кириаф-Сефер].

        Перевод на современный русский язык:
        15:14 И потреби от­туду халевъ сынъ Иефон­ніинъ три сыны енаковы, сусіа и Фолмаи и Ахима:
        15:15 и взыде от­туду халевъ на живущихъ въ давира: имя же прежде бяше давиру градъ писменъ.

        А это, пожалуй, два самых важных для понимания стиха, особенно стих 15:15. То, что здесь написано – крайне важно для понимания каждым человеком, ибо понимание этого затрагивает все законы бытия и физики существования планеты Земля во все времена, в любом времени – в прошлом, настоящем или будущем. И, конечно же, каждое слово церковнославянского текста здесь переведено абсолютно не так, как оно значит на самом деле. И здесь, как и во всей этой главе, и не только, нужно внимательно изучать, практически, каждое слово.
        Слово «потреби» означает «уничтожил», то есть, потребил это, как люди потребляют всё внутрь себя – пищу, воду, воздух, перерабатывая это внутри себя для производства недостающей им энергии. Это вовсе не «выгнал», как это написал синодальный перевод. Стих 15:14 гласит, что халев сын И-е-фон­ні-инъ (имеющих фон не иных) употребил, уничтожил «оттуду», то есть, из этих городов, какие разрывали слово Божье и вместе с ним всё, что дано Богом, трёх сынов одинаковых. А вот далее идёт не указание их имён, как это представил синодальный перевод, извратив все слова, а важное описание этих людей, как бы, указывающее на их качества: сусіа и Фолмаи и Ахима. И все три слова описания объединены двумя союзами «и», и не разделены запятыми, как знаками препинания речи, а, следовательно, все эти слова неразрывно связаны между собой и представляют единое целое. То есть, эти три сына были одинаковыми по описанию. Именно потому, что имели в себе эти три качества.
        Слово «сусіа» означает «с усами». То есть, все три человека были с усами. Но, одновременно этим словом показана фраза «с устоев слова и я». И это слово объединено союзом «и» со следующим словом «Фолмаи».
        В слове «Фолмаи» первой стоит буква «фита», поэтому слово звучит так: «Фиолмаи», где словом «маи» показано русское слово «имеет», а словом «Фиол» показан образ того, что веет в пространстве (ф-и-и с выдувающим звуком), и это слово «фиол» есть оправа слова «фиолетовый». Сейчас в современном сленговом языке, обрубающем многие слова, этим словом тоже показывается слово «фиолетовый», и как оттенок цвета, и как состояние души. Почему так? Да потому, что фиолетовый оттенок цвета спектра, на какой раскладывается солнечный цвет, это есть изкрасна синий, ибо он включает в себя красный и синий цвета. Фиолетовый – это смешанный красный и синий, то есть, смешанные самый коротковолновый и длинноволновый цвета. Этим и показан образ того, что смешивается в пространстве. Почему сейчас в молодёжном сленге говорят: «Мне всё фиолетово»? Многие люди, произнося эту фразу, даже отдалённо не понимают, что они говорят с точки зрения физики пространства, тела и состояния души. Как раз о состоянии души эта фраза говорит наиболее показательно – это люди, кому ничего не нужно, ничего не интересно, ибо в них смешались не только цвета спектра света, а и произошло пересечение путей энергий, влияющих на душу. А перед этим стихом как раз и рассказывалось об этом смешении путей пересечения слова, воды, энергии, влияющих на всё пространство в физике явлений и событий. Вот эти три человека и поддались этому смешению, веющему в пространстве, поскольку им всё стало не нужно, не интересно, безразлично, что в корне противопоставляется в светлом божественном человеке, стремящимся знаниями ввысь. То есть, такой человек не будет словом отстаивать свои убеждения, ибо ему «всё фиолетово».
        Ахима. Это следующее слово, какое объединено с «сусіа и Фолмаи», и оно имеет тоже несколько раскладок в своей оправе. Первая раскладка – «Ахи-ма» показывает тоже качество человека – отсутствие радости и божественного восприятия жизни, отражаемого в речи человека восклицанием «Ах!». Только вот этих «ахи» - «ма», то есть, их, этих восклицаний, как формы восприятия радости и удивления в божественной жизни, нет у человека. Именно поэтому ему «всё фиолетово, безразлично, неинтересно» и он наплевательски относится ко всему окружающему его миру. Хотя кто-то может сказать, что можно ведь и разложить слово так: «Ах-има», что будет значить противоположное – это «Ах» как восклицание, имеет. Только вот потому, что три слова «сусіа и Фолмаи и Ахима» объединены в неразрывное целое и между ними нет запятой, то именно здесь идёт понимание русской грамоты в раскладке «Ахи-ма». Более того, в этом слове имеется и вторая примечательная раскладка – «А-хима», где «хима» это слово, какое закрепилось во множестве языков и во множестве значений. Так, например, в санскрите «хима» означает «снег, прохлада». А снег и прохлада появляются там, где тоже идёт пересечение путей – тёплого и холодного воздуха. В японском языке «хима» означает «время, досуг». А любое время, как досуг, можно проводить хорошо, а можно – плохо, и в этом понятии тоже всегда есть пересечение путей энергий. А вот в древнегреческом «хима» (или в звучании хюма) означает «литьё, поток, река», что как раз и указывает на поток энергии, реку энергии, литьё энергии, ибо везде есть энергия. А вот в русском словаре Даля, что во-многом был далёк от понимания истинного значения слов, «хима» означает «простак, глуповатый».
        Но читаем это слово по-древнеславянски: «пересечение путей имеется», то есть, этим показывается образ любого действия, события, явления, вещи, где есть пересечение путей слова, устоев, традиций, верований и любых основополагающих понятий жизни и, соответственно, течения энергий, что трансформирует это в нечто иное. Именно от этого образа возникают образы любых других слов, закрепившихся в разных языках мира. Именно поэтому у древних славян есть крылатое выражение: «хима гра», что значит «хима играет», и поэтому эта «хима» может играть во что угодно и как угодно. И всё зависит от человека, во что он превратит игру этой «химы». А поскольку здесь слово «Ахима», указывающее на раскладку «Азъ (Я) хима», объединено со словами, показывающими слетающее с уст слово человека, какому всё фиолетово о том, что веет в пространстве, и какой не будет бороться и отстаивать словом свои положительные убеждения, то здесь эта «хима» играет против самого человека и всего пространства.
        Вот таких трёх людей не изгнал халев, как написал синодальный перевод, а уничтожил – потребил, поскольку такие люди не только не приносят пользу, а, наоборот, приносят огромный вред не только обществу людей, а и всему окружающему пространству, ибо поведение и речь таких людей сказываются и на поведении животных, начинающих проявлять агрессию, и на поведении птиц и рыб, и на погоде, в какой начинают превалировать только бури, ураганы, и другие катаклизмы.
        И вот после этого слова «Ахима» стоит двоеточие, какое раскрывает последующую, связанную со всем этим, речь в следующем глобальном стихе 15:15: «и взыде от­туду халевъ на живущихъ въ давире: имя же прежде бяше давиру градъ писменъ». И взойдёт оттуда халев на живущих в давира – место, где люди давят ра – энергию солнечного света, божественную энергию добра. И этому месту прежде было имя «ГРАДЪ ПИСМЕНЪ». Это – невероятно важное понятие синодальный перевод вообще исключил из своего перевода, извратив это и написав: «Отсюда [Халев] пошел против жителей Давира [имя Давиру прежде было Кириаф-Сефер]».
        А здесь, на самом деле, идёт речь о ПИСЬМЕНАХ, то есть, идёт речь о ПИСЬМЕННОСТИ, какая связана с тем, что люди жили в условиях «давира» - где давили всем своим существованием и присутствием на энергию жизни. А когда на что-то давят, то это что-то выдавливается из того пространства, где на это давят. Представили себе? И всё это связано с ПИСЬМЕННОСТЬЮ. Каким образом? – спросите вы. Я вам расскажу подробно и доступно к пониманию. Вначале вы должны понять это, чтобы далее идти к пониманию других истин, изложенных в Библии.

        ПИСЬМЕННОСТЬ И ФИЗИКА МИРА.

        Сейчас современные люди не понимают, что такое письменность с точки зрения физики, ибо никто никогда не связывал эти понятия, думая, что это никак не совместимо и не может быть связано. А то, что физика окружающего мира во всех её законах притяжения, сохранения энергии, силе трения, законах термодинамики, оптики, в том числе законах химии, биологии, и многих других наук, а также в формировании зрения человека, как способности видеть, напрямую связана с письменностью людей, люди даже и не предполагают.
        Людям кажется – ну, что такое письменный текст? Ну, разве это может влиять на окружающий мир? Ну, разве то, что написано на бумаге может влиять на законы физики, химии? Нет, - думают люди. И в этом они неправы, ибо не ведают главных законов Вселенной Бога.
        Современные физики сейчас знают, что энергия света – это поток энергии, в каком частицы света выстраиваются должным образом в зависимости от направления движения, преломления или давления на них какой-либо силы. Но почему-то в своих опытах физики никогда не пытались понять, что же происходит с частицами света, падающими на буквы, написанные на бумаге (или любом другом веществе, объекте). И физики никогда не ставили опыты с тем, как распределяется свет в зависимости от того, какие слова написаны на бумаге – хорошие или плохие, добрые или злые, ласковые или жестокие. И физики никогда не пытались в своих опытах понять, как само написание букв влияет на частицы света и на появление различных событий, явлений, движений, веществ. А если кто-то и задумывался над этим, то это не получило широкого распространения.
        А ведь для понимания этого нужно помнить всего только одну главную фразу из Библии: «Вначале было Слово». Понимаете? Вначале, где ничего не было, а была только пустота, сначала было только Слово, как некая ячейка информации, имеющая свою оправу в энергии света. А уж потом появилось всё остальное – в этой пустоте появилось всё, что человек произносит вначале словами, перед этим продумав это мысленно. Любой предмет или действие человек создаёт, вначале обдумав это мысленно, а мыслим мы тоже при помощи слов и образов. Так как же написанные слова отражаются на физике пространства?
        Вспомните опыты с зеркалом. Когда солнечный свет, содержащий в себе мельчайшие, невидимые человеческому глазу, частицы, отражается от зеркала, мы видим в нём своё отражение либо отражение того предмета, какой поставлен перед зеркалом. Вот, то же самое происходит и тогда, когда частицы света сталкиваются с буквами, написанными на бумаге, в компьютере или на любой, какой угодно вещи. Ведь каждая буква состоит из определённых линий, называемых просто чёрточками. Но каждая чёрточка даёт направление движению – как руки человека, выводящей на бумаге эту чёрточку при написании, так и направление движению частицам света. Всё взаимосвязано. Так Богом устроен этот мир. Частицы света «видят» (то есть, особым образом распознают) написанные чёрточки, и для них эти чёрточки – как для водителя дорожные знаки: они указывают, в каком направлении и как нужно двигаться. А само слово «черта», в каком первой буквой стоит «Червль» показывает фразу «Черта Есть Реци Ведающих Людей Есть Реци ТА». Вот от каждой этой черты, какая образовывается от речей ведающих людей и записывается в тексте в виде букв, отталкиваются частицы света, выстраиваясь в строго определённые ряды и соотношения. Каждая черта сама по себе и в составе буквы указывает направление движения частиц света. Поэтому то, что написано в тексте, и как это написано – это указатель движения для частиц света в энергии света.

        Кроме того, вы уже знаете, что каждое слово в этом мире имеет свою оправу данiя. Более того, этот мир устроен Богом только по оправам древнеславянских слов – теперь основных слов РУССКОГО ЯЗЫКА. Поэтому, только русская речь с употреблением древнеславянских глаголов сейчас формирует всю физику жизни на планете Земля. И только образная русская грамота утверждает все законы природы в этом мире. Поэтому правильное написание русских слов, правильное построение фраз, сочетаний слов, предложений – это основа всех законов этого мира. И если в письменном тексте сделана ошибка (умышленная ли, случайная ли, но, особенно, в силу безграмотности человека), то и формирование явлений, событий, направлений движения в этом мире нарушается, что ведёт к очень серьёзным последствиям.
        Любые древние русские письмена на стенах, скалах – это указатели частицам света, формирующим законы природы. Любой наскальный рисунок первобытного человека – это не просто артефакт истории, это – тоже указатель движения, ибо здесь письмена представлены в виде образов – рисунков, в каких также есть различные линии.
        Люди, вы просто не понимаете, в каком мире живёте. Вы думаете, что умение произносить вслух слова и записывать их в письменном тексте дано вам только для возможности общения. И поэтому вы не придаёте этому большого внимания. А то, что от правильности вашей речи и правильности записанного вами текста зависят законы природы этого мира и все формируемые события, явления, объекты, процессы – вы не понимаете.
        Почему в изучаемом нами стихе идёт речь о «граде писменъ»? Что собой представляет слово «град»? Это не только город в нашем современном понимании или ледяной град, падающий с неба при сильном дожде. Град – это некое сооружение в виде ограждения, как, например, некое защитное укрепление, крепостная стена, построенная из множества кирпичиков, брёвен, веток, глиняных камней и др. Поэтому и каждая буква в письменном тексте – это, как тот кирпичик в основании текста, какой в этом образе предстаёт в форме града, как, например, защитной стены. То есть, то, что написано – это своего рода град, состоящий из отдельных слов, какие, в свою очередь, состоят из отдельных букв. И в этом граде каждая чёрточка каждой буквы – это направление движения частиц в реке энергии света. Любая ошибка в этом граде влечёт шаткость его конструкции. Если вы, пусть даже случайно, пропустили при написании какую-то букву, то это, как в стене образовалась щель в связи с отсутствием одного кирпичика, вдруг выпавшего из стены. Да, при отсутствии одного такого кирпичика вся стена устоит. Но если таких зияющих пустот будет много? Вы задумывались над этим? То есть, если в вашем тексте будет много таких ошибок, то когда-нибудь ваша стена, защищавшая вас от всех бурь и невзгод, рухнет.
        Именно это происходит сейчас. Много веков человечество извращало русский язык. Иные языки заполонили мир. И написание текстов на иностранных языках стало превалировать над русскими текстами.
        В вашей защитной стене, люди, образовались огромные зияющие дыры, и вся защищавшая вас стена вот-вот рухнет, и тогда вы станете открытыми врагу – тёмной энергии хаоса и смерти, какая хочет захватить всю планету, ибо эта энергия течёт по направлению хаотически написанных чёрточек или нарисованных отвратительных образов. Рухнет весь ваш мир, если эту стену срочно не укрепить. Вся стена сейчас держится только на единичных русских людях, какие в своей речи используют чистый русский язык (без нецензурного мата) и знают церковнославянский язык.
        Задумайтесь, люди. Вам не страшно от осознания этого? Это осознание не может быть не страшным, ибо оно – катастрофично. Поэтому сейчас так часто стал выпадать огромный ледяной град, несущийся в мощных потоках нахлынувшей мутной воды, поскольку в природе планеты нарушены все законы формирования материи, воды и всего сущего. И если срочно не заняться вопросами понимания законов природы этого мира, устроенными Богом, то человечеству грозит плачевная участь.
«Град писменъ» давит на РА, что показывает слово «давира», о чём идёт речь в этом стихе. А давит на РА – энергия тьмы. И только русский человек способен сейчас изменить соотношение сил в этом мире, если начнёт правильно понимать и применять законы природы этого мира.
        Но этот стих, кроме глубокого смысла в нём заложенного, примечателен своей нумерацией, какая тоже просто кричит об этом. По-древнеславянски 15:15 читается так: пять на де сять: пять на де сять. Это – двойное указание на то, что человек должен пятить назад все свои устои жизни: там, где человек сидит, то есть, живёт, находится, он должен пятить всё в своей жизни до той черты, чтобы понять законы этого мира, установленные Богом.

        Церковнославянский текст:
15:16 И рече халевъ: иже аще возметъ кто градъ писменъ и возобладаетъ имъ, дамъ ему Асхань дщерь мою въ жену.
15:17 И взя его Гофонiилъ сынъ Кенеза, брата халевова, юнейшiй: и даде ему Асхань дщерь свою въ жену.

        Синодальный перевод:
15:16 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.
15:17 И взял его Гофониил, [младший] сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою.

        Перевод на современный русский язык:
        15:16 И рече халевъ: иже аще возметъ кто градъ писменъ и воз­обладаетъ имъ, дамъ ему Асхань дщерь мою въ жену.
        15:17 И взя его Гофонiилъ сынъ Кенеза, брата халевова, юнейшiйъ: и даде ему Асхань дщерь свою въ жену.

        Здесь халев, понимая всю важность «града писменъ», обращается к людям, чтобы и они поняли всю важность этого – взять этот град письмен и воз-обладать им. Это слово «воз-обладает», написанное для вас, читатели, через чёрточку, образно показывает, что этим «воз» человек, обладающий, стремится вверх. И даже в качестве награды халев предлагает свою дочь дать в жёны тому, кто осилит правильную письменность и речь, кто возобладает этим главным оружием против тьмы, всех их войн, бед и несчастий.
        И следующий стих рассказывает о том, что градом письмен стал обладать юнейший – то есть, тот юноша, кто только начинал жить и стал учить эти письмена. И он получил дочь халева себе в жены, как величайшее вознаграждение за свои, такие нужные всему обществу труды по возобладанию грамотой – градом письмен.

        Церковнославянский текст:
15:18 И бысть внегда от­ходити ей, и совеща съ нимъ, глаголющи: попрошу у отца мо­его села. И воз­зва со осляти. И рече ей халевъ: что ти есть?
15:19 И рече ему: даждь ми благословенiе, яко въ землю полуденную отдалъ еси мя: даждь ми Голафъ-маимъ. И даде ей халевъ Голафъ-маимъ вышнiй и Голафъ нижнiй.

        Синодальный перевод:
15:18 Когда надлежало ей идти, ее научили просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?
15:19 Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние.

        Перевод на современный русский язык:
        15:18 И бысть внегда отходити ейъ, и совеща съ нимъ, глаголющи: попрошу у отца моего села. И воззва со осляти. И рече ейъ халевъ: что ти есть? 
        15:19 И рече ему: даждь ми благословенiе, яко въ землю полуденную отдалъ еси мя: даждь ми Голафъ-маимъ. И даде ейъ халевъ Голафъ-маимъ вышнiйъ и Голафъ нижнiйъ.

        И когда она отходила, чтобы жить в доме мужа, то решила попросить у отца «села» – поля, то есть, землю для проживания и пропитания на ней, землю, на какой можно осесть, сесть, поэтому она и называется «села, село». И попросила отца дать ей благословение, потому что в землю полуденную отдал её: и попросила дать ей «Голафъ-маимъ». И халев дал ей «Голафъ-маимъ вышнiйъ и Голафъ нижнiйъ». Синодальный перевод перевёл это слово как «источники вод» - верхие и источники нижние. Но речь здесь идёт не об источниках вод. В слове «Голафъ-маимъ» стоит буква «фита». Всегда слушайте, как звучит слово в пространстве: «Голахв-маимъ». Это – фраза: «голов имеющихся». А по головам славяне испокон веков считали скот. Верхние головы – это крупный высокий скот, нижние головы – это мелкий, невысокий в росте, скот. Эти головы и нужны были ей для проживания и пропитания на земле. Как давно уже известно людям, так давали приданое за женщиной, выдаваемой замуж.

(продолжение в следующей части)