Конкурс переводов. Маша Калеко

Маллар Ме
Конкурс переводов. Маша Калеко.
Клуб Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие! Я снова с вами!


Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка. Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение Маши Калеко «Известное чувство». Мы уже переводили одно из ее стихотворений «Во времени».
 
Немного напомню ее биографию:

Маша Калеко воспринимала свою жизнь как череду перерождений. Всего она пережила шесть инкарнаций.

   «В мудрых книгах я читала, что каждые семь лет твоя личность меняется», — писала она в одном из стихотворений. В другом, озаглавленном «Жизнь в шести инкарнациях», добавляла: «У кошки девять жизней, я достигла пятой, первой никогда не было, но ее можно считать за две. Страх, голод, тьма, а потом пришла любовь».

     После многочисленных переизданий ее книг, некоторые из которых были опубликованы посмертно, можно говорить о седьмой инкарнации Маши Калеко.

Калеко озаглавила каждую свою инкарнацию подобно главам романа. В первой своей инкарнации Маша Калеко жила сама по себе. Во второй она была со своим первым мужем, Саулом Аароном Калеко. В третьей — со вторым мужем, Хемио Винавером. В четвертой она и Хемио были с их единственным сыном Стивеном (Эвьятаром). В пятой Маша и Хемио оплакивали преждевременную смерть сына. В шестой Маша снова оказалась одна.

А сейчас ее издания представляют нам седьмую инкарнацию талантливой поэтессы.


    Стихи Маши Калеко не приукрашивают действительность, но написаны они легко, с юмором. Некоторые сравнивают ее поэзию с произведениями Иоахима Рингельнаца и Эриха Кестнера. При этом творчество Маши отличается особым звучанием, в нем гораздо меньше горечи и сарказма.

За поэтическое творчество Калеко была присуждена премия Берлинской академии искусств, но она отказалась от награды, поскольку один из членов жюри в прошлом служил в СС.

А сейчас стихотворение для перевода:

Mascha Kaleko (1907 –1975)
.
Das beruehmte Gefuehl
.
Als ich zum ersten Male starb,
- Ich weiss noch, wie es war.
Ich starb so ganz fuer mich und still,
Das war zu Hamburg, im April,
Und ich war achtzehn Jahr.
.
Und als ich starb zum zweiten Mal,
Das Sterben tat so weh.
Gar wenig hinterliess ich dir:
Mein klopfend Herz vor deiner Tuer,
Die Fussspur rot im Schnee.
.
Doch als ich starb zum dritten Mal,
Da schmerzte es nicht sehr.
So altvertraut wie Bett und Brot
Und Kleid und Schuh war mir der Tod.
Nun sterbe ich nicht mehr.
1945

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
 
Известное чувство/Знаменитое чувство
.
Когда я умирала в первый раз,
Я еще помню, как это было.
Я умирала совсем одна/(для себя) и тихо,
Это было в Гамбурге, в апреле,
И мне было восемнадцать лет.
.
А когда я умирала во второй раз,
Умирать было так больно.
Я оставила тебе совсем мало:
Моё стучащее сердце перед твоей дверью,
[Мой] след, красный, на снегу.
.
Но когда я умирала в третий раз,
Это было не очень больно.
Так доверительна/привычна, как постель и хлеб,
Как платье и туфли, была для меня смерть.
Теперь я больше не умираю.
Примеч.:
/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте.
Техника написания оригинала:
Три пятистишия, написанные ямбом. Количество стоп в каждом пятистишии чередуется так:
4
З
4
4
3
Рифмовка:
Первый стих каждого пятистишия "холостой" ( ни с чем не рифмуется), далее кольцевая рифмовка, т. е. 2-й стих рифмуется с 5-м, а 3-й с 4-м.
Все рифмы мужские.
Примечательна неточная рифма во второй строфе: dir – Tuer.
-----------------------------------
Выдержка из анализа стихотворения:
"...'Умирание' используется как метафора, обозначающая любовное переживание, боль, потерю, умирание любви между двумя людьми.
... сперва описывается, как впервые 'умирает' лирическая героиня. Она вспоминает, что была одна, в Гамбурге, в апреле, в возрасте восемнадцати лет.
Во второй строфе ЛГ снова 'умирает' и описывает боль, которую испытывает. После этой 'смерти' от ЛГ осталось только бьющееся сердце перед [его] дверью и красные следы на снегу.
В третьей строфе ЛГ снова 'умирает', но на этот раз ей не так больно, потому что она уже привыкла к боли. ЛГ знает, что этот третий раз – последний. ЛГ больше не будет 'умирать'  ..."
-;----------------------------------
Ссылка на аудиозапись:
Mascha Kale'ko "Das beruehmte Gefuehl"
https://youtu.be/8JFiXi1XagY
_________________



ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!  Еще надеюсь, что пользоваться другими переводами никто из вас не будет.

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам порой не доходят.

Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 4 сентября включительно!  5-6 сентября – верстка голосования!