Библия. Иисуса Навина. Глава 13

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА.

ГЛАВА 13.

        Церковнославянский текст:
13:1 Иисусъ же состареся прошедъ дни. И рече Господь ко иисусу: ты состарился еси денми, и земля остася многа въ наследiе:

        Синодальный перевод:
13:1 Когда Иисус состарился, вошел в лета преклонные, тогда Господь сказал ему: ты состарился, вошел в лета преклонные, а земли брать в наследие остается еще очень много.

        Перевод на современный русский язык:
        13:1 Иисусъ же состареся прошедъ дни. И рече Господь ко иисусу: ты состарился еси денми, и земля остася многа въ наследiе:

        Глава тринадцатая открывается стихом, в каком Господь рассказывает, что иисус за время всех этих битв с царями, какие описывались в предыдущих главах, состарился, а очень много земли осталось в наследие. И далее, если читать синодальный перевод, идёт, вроде бы, перечисление этих множественных земель, оставшихся в наследие. Но только ли перечисление и описание земель? А может нечто большее? Читаем. И помним, что одним только словом древнеславянский язык может очень многое рассказать об этих землях.

        Церковнославянский текст:
13:2 и сiя земля оставшаяся: пределы Филистимли, гесури и Хананей,
13:3 от­ необитаемыя, яже от­ лица Египта даже до пределъ аккаронскихъ ошуюю Хананеовъ, причисляется пятимъ областемъ Филистимскимъ: газеу и азотiю, и Аскалониту и Гетфею, и аккарониту и Евею:

        Синодальный перевод:
13:2 Остается сия земля: все округи Филистимские и вся земля Гессурская [и Хананейская].
13:3 От Сихора, что пред Египтом, до пределов Екрона к северу, считаются Ханаанскими пять владельцев Филистимских: Газский, Азотский, Аскалонский, Гефский, Екронский и Аввейский;

        Перевод на современный русский язык:
        13:2 и сiя земля остав­шаяся: пределы Филистимли, гесури и Хананейъ,
        13:3 от­ необитаемыя, яже от­ лица Египта даже до пределъ аккаронскихъ ошуюю Хананеовъ, при­­числяет­ся пятимъ областемъ Филистимскимъ: газеу и азотiю, и Аскалониту и Гетфею, и аккарониту и Евею:

        У синодального перевода в этой группе стихов появляются некие «пять владельцев Филистимских: Газский, Азотский, Аскалонский, Гефский, Екронский и Аввейский». Мало того, что изменены все слова церковнославняского текста, так ещё и не объясняется такое противоречие – почему указывается ПЯТЬ владельцев, а после двоеточия, раскрывающего это, следует ШЕСТЬ названий, а далее, в следующих стихах – ещё больше. А всё потому, что неправильный синодальный перевод даже не нужно читать, чтобы не уйти в сторону от понимания нити повествования.
        Читаем только церковнославянский текст, чтобы правильно понять, о какой же земле идёт речь, и почему именно такими словами она описывается.
        Итак, первый стих этой группы – 13:2 гласит: «Эта земля оставшаяся: пределы Филистимли, гесури и Хананейъ». В этом стихе явно видны названия ТРЕХ земель. А вот следующий стих 13:3, после запятой объясняет границы этих земель – «…от­ необитаемых, что от­ лица Египта даже до пределов аккаронских ошуюю Хананеовъ,…», то есть, от необитаемых земель Египта и до границ аккаронских, ощущаемых и воспринимаемых Хананеями. 
        Слово «аккаронских» показывает «акка-ронских». «Акка» - это «яка, какая, такая, как, такой, как».  Слово «ронских» означает «роняемых и принадлежащих тем, кто роняет всё, что сотворено с добрыми намерениями». Здесь стоит определяющий пракорень «рон». Таким образом, здесь написана фраза – до пределов земли, какая так же роняется, как ощущаемая и воспринимаемая Хананеями.
        А следом идёт фраза «при­­числяет­ся пятимъ областемъ Филистимскимъ:». То есть, всё описанное и разъяснённое выше – причисляется к пяти областям Филистимским. К каким же? А далее стоит двоеточие и следует перечисление шести слов-названий. Читаем последовательно: «газеу и азотiю». Это вовсе не «Газский и Азотский», как написал синодальный переводчик. Но уже в самом таком переводе явно слышатся слова о неких газах и азоте, как химическом элементе. Но и это не так, ибо эту фразу «газеу и азотiю» можно прочесть и так: «газ еу и аз отiю», что по-русски означает: «газ есть и Азъ (Бог, Я) о той же (земле говорит)». То есть, этой фразой описывается та земля, в какой есть газ, и Бог указывает о той же земле.
        Далее следует фраза: «и Аскалониту и Гетфею». Что такое «Аскалонит», причём написанный с большой буквы? А может быть не что такое, а кто такой? А история Земли в разных временах прошлого времени и периодах своего существования знает такое имя – Аскалонит.
        Антиох Аскалонит, философ, академик из Аскалона, ученик Филона Ларисского, учил в Афинах в 84-74 до Рождества Христова, был представителем, так называемой, третьей (по другому счёту – пятой) академии. Аскалонит излагал учение Платона, примешивая к нему многое из Аристотеля и от стоиков. Его слушал сам Цицерон в 79 г.
        А другой период истории Земли, связанный с Аскалонитом, оставил потомкам содержание трактата Аскалонита, известного по «Шестикнижию» Арменопула, какое было действующим законодательством в поздней Византии, Молдавии, Валахии, Грузии. И это положение впоследствии использовалось городскими властями других городов, но сохранило название «О законе и обычаях Палестины».
        И любому, даже современному архитектору, изучавшему историю архитектуры, известно имя города Аскалон, ибо он славился своей архитектурой. Улицы этого города были выстланы мрамором и другими полудрагоценными камнями. Многие восточные правители, как, например, Халиф Омар, были в восторге от этого города. И название город, как и Антиох Аскалонит, получил от названия минерала, подобного мрамору, что использовали в своей жизни жители этого города. А Абдулла ибн Селам в своё время говорил очень умную фразу: «В каждой вещи можно указать то, что в ней лучшего, а лучшая часть Сирии – Аскалон». Так и здесь, одним только словом «Асалониту» рассказано о лучшей части земель, оставшихся в наследие состарившемуся иисусу и о нескольких периодах истории Земли, связанных с землями, о коих рассказывается в этой главе. И таким образом показывается охват этих земель от Сирии, Палестины, Сектора Газы и аж до греческих Афин.
        «Гетфею». Что это за слово? Вспомним главу 11, где говорилось, как иисус всех потребил: «не остася ни единъ енакимъ от­ сыновъ Израилевыхъ, но точiю въ Газе и въ гефе и во Асидофе осташася» (11:22). То есть, ни одного одинакового от сынов Израилевых не осталось, только в этих трёх землях. А это значит, что все люди стали совершенно разными – по национальности, образу жизни, традициям, устоям жизни и верованиям. И только в этих трёх землях остались одинаковые люди от сынов Израилевых. А «в Газе» (11:22), и «в газеу» (13:3) – это и есть указание на одну из этих земель, как и гефе (с буквой «фита» читается «гехфе) (11:22) и «Гетфею» (13:3). Таким образом, Аскалониту и Гетфею – это описание одной из земель.
        А далее следует «и аккарониту и Евею:», что значит, какая (акка) ронит (роняет) ту, и далее следует земля «Евею», что значит «этим веющая».

        Церковнославянский текст:
13:4 от­ Феманъ и всей земли Ханаанстей прямо Газе, и Сидонiи даже до Афека, даже до пределъ Аморрейскихъ:

        Синодальный перевод:
13:4 к югу же вся земля Ханаанская от Меары Сидонской до Афека, до пределов Аморрейских,

        Перевод на современный русский язык:
        13:4 от­ Феманъ и всейъ земли Ханаанстейъ прямо Газе, и Сидонiи даже до Афека, даже до пределъ Аморрейскихъ:

        И вновь описание границ земли – прямо Газе и этого до неё (Си-до-нiи) даже до Афека, где жил «фекающий на всё» царь, о каком выше шла речь. И даже до пределов Аморрейских. И здесь «пределы Аморрейские», кроме того, что это мором  реющие земли, указывают на земли всё той же Византии времён династии Аморреев. Библия пронизывает историю всех времён и народов, показывая одновременно колоссальный масштаб исторических событий – от войн до величайшей архитектуры и строительства городов, в каких жили умнейшие умы человечества, искавшие ответы на вопросы мироздания, несмотря на разгул тёмной энергии в мозгах правителей многих государств и земель.

        Церковнославянский текст:
13:5 и всю землю гавли Филистимлю, и весь Ливанъ от­ востокъ солнца, от­ Галгалъ подъ горою аермонъ даже до входа Емафъ:

        Синодальный перевод:
13:5 также [Филистимская] земля Гевла и весь Ливан к востоку солнца от Ваал-Гада, что подле горы Ермона, до входа в Емаф.

        Перевод на современный русский язык:
        13:5 и всю землю гавли Филистимлю, и весь Ливанъ от­ востокъ солнца, от­ Галгалъ подъ горою аермонъ даже до входа Емафъ:

        В этом стихе нужно понять смысл древнеславянского слова «гавли». Синодальный перевод написал «земля Гевла». Но внимательно читаем церковнославянский текст в этом месте: «и всю землю гавли Филистимлю». Слово «гавли» состоит из двух слов: «гав» и «ли». «Ли» - это по-русски «лей, лить». А слово «гав» сейчас сохранилось в украинском языке: это слово «гава» во множественном числе. И на украинском языке есть выражение – «гаву споймать», что означает что-то потерять, опозорившись по своей глупости. То есть, слово «гавли» показывает образ «гав лить», как льются в реке энергии события, связанные с глупостью и нерасторопностью людей. Вот и здесь, в изучаемом нами стихе, фраза «и всю землю гавли Филистимлю» показывает пределы неких земель, какие отошли к Филистимским именно потому, что были захвачены по глупости и нерасторопности жителей, какие «споймали гаву» или гав лили.
        И далее показаны земли всего Ливана, от востока солнца, Галгала под горою, где пахали под ярмом, и далее «даже до  входа Емаоф (с буквой «фита»), то есть, до входа того, что имеешь, то есть, до входа в имеющиеся земли, уже принадлежащие иисусу, ибо идёт речь о землях иисуса и сыновей Израилевых, отвоёвывающих эти земли в битвах.

        Церковнославянский текст:
13:6 всякъ обитающiй въ горней от­ Ливана даже до Масрефофмаима, всехъ Сидонянъ азъ потреблю от­ лица Израилева: но раздай ю во жребiй Израилю, якоже заповедахъ тебе:
13:7 и ныне раздели землю сiю въ наследiе девяти племеномъ и полплемени Манассіину от­ Иордана даже до моря великаго, къ западу солнца даси ю: море великое пределъ будетъ.

        Синодальный перевод:
13:6 Всех горных жителей от Ливана до Мисрефоф-Маима, всех Сидонян Я изгоню от лица сынов Израилевых. Раздели же ее в удел Израилю, как Я повелел тебе;
13:7 раздели землю сию в удел девяти коленам и половине колена Манассиина [от Иордана до моря великого к западу отдай ее им; великое море будет пределом].

        Перевод на современный русский язык:
        13:6 всякъ обитающiйъ въ горнейъ от­ Ливана даже до Масрефоофмаима, всехъ Сидонянъ азъ потреблю от­ лица Израилева: но раздайъ ю во жребiйъ Израилю, якоже заповедахъ тебе:
        13:7 и ныне раздели землю сiю въ наследiе девяти племеномъ и полплемени Манассіину от­ Иордана даже до моря великаго, къ западу солнца даси ю: море великое пределъ будетъ.

        Здесь описание земель фразой «всякъ обитающiйъ въ горнейъ от­ Ливана» достаточно понятно читателю. А вот слово «Масрефофмаима» требует детального изучения. В этом слове опять стоит буква «фита», поэтому я написала вам это слово так, как оно слышится на слух при прочтении слова с буквой «фита» - «Масрефоофмаима». Внимательно зрите в корень слова, раскладывая на другие слова: «Мас-рефооф-маима». Здесь сразу видно слово «мас». Это сейчас это слово в русском языке пишется с двумя буквами «с», а в древнеславянской речи, чтобы показать главный образ, не всегда требуется двойное употребление какой-либо буквы в слове. То есть, это показывает слово «масс» во множественном числе, как большое скопление людей. Далее стоит слово «рефооф», что указывает на русское слово «реформа», то есть, на некий процесс коренного изменения этих масс – их бытия, традиций, верований, устоев – всего того, что имели эти массы до этих реформ, что и завершает слово «маима» - имеющих.
        Итак, описание всех земель, излагаемое в этой главе, завершается указанием на массы – большое скопление людей, какие проходят некие коренные реформы своего бытия и всего, что они имели до этого момента. Как и сейчас все народы мира проходят самые главные реформы всей своей жизни, так было и в далёкие прошедшие времена.
        Далее следует фраза «всехъ Сидонянъ азъ потреблю от­ лица Израилева». «Сидон» - «этот дон». Соответственно, «Сидоняне» - те, кто сидят в этом доне. Но это же слово можно прочесть так: «Сидо-няне», что значит «сидящие ныне». То есть, во всех временах, люди, жившие на этой земле, были подвергнуты коренной реформации в своём бытии, и все они были и будут истреблены от лица Израилева, ибо сказано «азъ потреблю» в будущем времени. А поскольку выше говорилось о глупости и нерасторопности людей (гавли), то будут истреблены все, кто по своей глупости и нерасторопности не примут тех реформ, каким подвергнуты огромные массы людей. Люди всех земель, описанных в этой главе, кто не примут этих реформ будут потреблены Богом от лица светлых людей Из рая, а все эти земли будут розданы Израилю в жребий, как и заповедано Богом. Все эти земли разделены в наследие девяти племенам и полплемени Манассіину от Иордана и до моря великого, к западу солнца: море великое пределом тех земель будет.

        Церковнославянский текст:
13:8 Дву же племеномъ и полуплемени Манассіину, Рувиму и гаду, даде Моисей объ ону страну Иордана: къ востокомъ солнца даде имъ Моисей рабъ Господень,
13:9 от­ Аро­ира, иже есть на устiи водотечи Арнони, и градъ иже посреде дебри, и весь Мисоръ от­ медавана:
13:10 вся грады сиона царя Аморрейска, иже царствова во есевоне, даже до пределъ сыновъ Аммонихъ:
13:11 и Галаадъ, и пределы гесури, и Махафи, всю гору аермонъ, и всю Васанитску до Елхи:
13:12 все царство огово въ Васанитиде, иже царствова во Астарофе и во едраине: сей остася [единъ] от­ исполиновъ, и уби его Моисей, и потреби.

        Синодальный перевод:
13:8 А колено Рувимово и Гадово с другою половиною колена Манассиина получили удел свой от Моисея за Иорданом к востоку [солнца], как дал им Моисей, раб Господень,
13:9 от Ароера, который на берегу потока Арнона, и город, который среди потока, и всю равнину Медеву до Дивона;
13:10 также все города Сигона, царя Аморрейского, который царствовал в Есевоне, до пределов Аммонитских,
13:11 также Галаад и область Гессурскую и Маахскую, и всю гору Ермон и весь Васан до Салхи,
13:12 все царство Ога Васанского, который царствовал в Астарофе и в Едреи. Он оставался один из Рефаимов, которых Моисей поразил и прогнал.

        Перевод на современный русский язык:
        13:8 Дву же племеномъ и полуплемени Манассіину, Рувиму и гаду, даде Моисейъ объ ону страну Иордана: къ востокомъ солнца даде имъ Моисейъ рабъ Господень,
        13:9 от­ Аро­ира, иже есть на устiи водотечи Арнони, и градъ иже посреде дебри, и весь Мисоръ от­ медавана:
        13:10 вся грады сиона царя Аморрейска, иже цар­ст­вова во есевоне, даже до пределъ сыновъ Аммонихъ:
        13:11 и Галаадъ, и пределы гесури, и Махафи, всю гору аермонъ, и всю Васанитску до Елхи:
        13:12 все цар­ст­во огово въ Васанитиде, иже цар­ст­вова во Астарохве и во едраине: сейъ остася [единъ] от­ исполиновъ, и уби его Моисейъ, и потреби.

        Все слова этой группы стихов разбирались нами ранее. Попробуйте самостоятельно понять описание земель и представить себе это мысленно. Внимательное прочтение каждого древнеславянского слова погрузит вас в это древнее прошлое время с его самобытностью описания земель, городов и царств.

        Церковнославянский текст:
13:13 И не потребиша сынове Израилевы гесура и Махафа и Хананеа: и живяше царь гесури и Махафи въ сынахъ Израилевыхъ даже до сего дне.
13:14 Токмо племени Левіину не дадеся наследiе: Господь Богъ Израилевъ, самъ наследiе ихъ, якоже рече имъ Господь. И сiе разделенiе, еже раздели Моисей сыномъ Израилевымъ [по племеномъ ихъ] во Аравофе Моавли объ ону страну Иордана противу иерихона.

        Синодальный перевод:
13:13 Но сыны Израилевы не выгнали жителей Гессура и Маахи [и Хананеев], и живет Гессур и Мааха среди Израиля до сего дня.
13:14 Только колену Левиину не дал он удела: жертвы Господа Бога Израилева суть удел его, как сказал ему Господь. [Вот разделение, какое сделал Моисей сынам Израилевым по племенам их на равнинах Моавитских за Иорданом, напротив Иерихона:]

        Перевод на современный русский язык:
        13:13 И не потребиша сынове Израилевы гесура и Махафа и Хананеа: и живяше царь гесури и Махафи въ сынахъ Израилевыхъ даже до сего дне.
        13:14 Токмо племени Левіину не дадеся наследiе: Господь Богъ Израилевъ, самъ наследiе ихъ, якоже рече имъ Господь. И сiе разделенiе, еже раздели Моисейъ сыномъ Израилевымъ [по племеномъ ихъ] во Аравофе Моавли объ ону страну Иордана противу иерихона.

        Здесь особенно важно понять фразу «и живяше царь гесури и Махафи въ сынахъ Израилевыхъ даже до сего дне». Итак, царь земли гесури и Махафи живёт в сынах Израилевых даже до сего дня, то есть, в этом настоящем времени. Что это значит? И как это понять? А это значит, не что иное, как то, что душа царя, жившего в этой земле в те далёкие дни давно прошедшего времени, живёт сейчас в сынах Израилевых, то есть, живёт сейчас в конкретном человеке, выходящем из тьмы в настоящее время. Эта фраза показывает не что иное, как то, что называется реинкарнацией души. Библия никогда и нигде не врёт. И эти строки являются доказательством тому, что реинкарнация, то есть, перерождение души в другом теле, существует на самом деле, и является одним из главных законов Бога.
        Так разделил земли Моисей сынам Израилевым по племенам их. И только племени Левиину не было дано наследие, поскольку Господь Бог Израилев сам наследие их, как сказал им Господь.

        Церковнославянский текст:
13:15 И даде Моисей племени сыновъ Рувимлихъ по сонмомъ ихъ:
13:16 и быша имъ пределы от­ Аро­ира, иже есть прямо дебри Арнонскiя, и градъ, иже есть въ дебри Арнонстей,
13:17 и всю землю Мисорску даже до есевона, и вся грады иже суть въ Мисоре, и Деворъ, и вамофъ-ваалъ, и домы веелмони,

        Синодальный перевод:
13:15 колену сынов Рувимовых по племенам их дал удел Моисей:
13:16 пределом их был Ароер, который на берегу потока Арнона, и город, который среди потока, и вся равнина при Медеве,
13:17 Есевон и все города его, которые на равнине, и Дивон, Вамоф-Ваали Беф-Ваал-Меон,

        Перевод на современный русский язык:
        13:15 И даде Моисейъ племени сыновъ Рувимлихъ по сонмомъ ихъ:
        13:16 и быша имъ пределы от­ Аро­ира, иже есть прямо дебри Арнонскiя, и градъ, иже есть въ дебри Арнонстейъ,
        13:17 и всю землю Мисорску даже до есевона, и вся грады иже суть въ Мисоре, и Деворъ, и вамоофъ-ваалъ, и домы веелмони,

        Здесь также идёт описание земель, но тех, что достались уже племени сынов Рувимовых. Но это – не простое описание земель, к какому все привыкли. А синодальный перевод в стихе 13:17, как всегда, написал какие-то названия городов, якобы, расположенных на равнине. Итак, в этой группе стихов изложено описание пределов земли и города в дерби Арнонстей, то есть, там, где ноне (ныне) глаголятся речи. И следует описание земли «даже до есевона», то есть, туда, где «есе вона где», куда глаза глядят. И далее описываются города, суть каких есть: где мы в ссоре (Мисоре), где вор (Деворъ), и где в мове-языке вал нарастающий (и вамоофъ-ваалъ), и дома, где веел дух, желающий только набить желудок (и домы веелмони). Слово «мони» издревле означало у многих групп древних славян «брюхо, чрево, пузо, желудок». И выражение «набить моню», означало «набить желудок». То есть, в этой земле, доставшейся племени сынов Рувимовых, были города, в каких не было добра, мира, любви и спокойствия, а были только ссоры между людьми, было много воров, и язык, на каком общались люди, образовывал в пространстве нарастающий, катящийся на них же, вал природных явлений-катаклизмов, а в домах этих людей витал дух, желающий только лишь набить желудок (брюхо). Всё это происходит и сейчас, практически, на всей Земле, за редким исключением.
        Читаем далее описание.

        Церковнославянский текст:
13:18 и Иасса и Кедимофа и мифаафъ,

        Синодальный перевод:
13:18 Иааца, Кедемоф и Мефааф,

        Перевод на современный русский язык:
        13:18 и Иасса и Кедимофа и мифаафъ,

        Всё не так, как перевёл синодальный перевод. Обратите внимание, что в стихе 13:18 все три слова в церковнославянском тексте объединены союзами «и», и между ними нет запятых. Соответственно, по правилам русской грамоты это – не перечисление чего-то разного, а, напротив, все три слова показывают один единый образ. Внимательно изучаем каждое слово, раскладывая его на составляющие слова, и слушаем, как это звучит.
        Иас-са. В древней истории Земли слово «Иас» имело много разных значений, как и многие другие имена и названия. Так, например, считается, что таким названием «Иас» называется эпоним аргосской колонии в Карии. Также это слово можно встретить в древнегреческой мифологии, где есть персонаж с таким именем Иас – восьмой царь Аргоса, и даже по его имени город Аргос именуется «Иасийским». Но никогда не забывайте, что Библия рассказывает о переплетении событий прошлого, настоящего и будущего времени. Здесь, в этом слове, также зашифровано переплетение событий, где, кроме этого древнегреческого понимания слова, заложено и современное его понимание. Проговорите несколько раз быстро это слово «иас-иас-иас», и вы услышите английское слово «yas», что означает «да». И не забывайте, что мы читаем не обычное описание земель, а образное, описанное по-древнеславянски, но пронизывающее все времена. Поэтому здесь это «да» представлено, как игривый и несерьёзный жаргонный термин, эквивалентный взволнованному или праздничному употреблению междометия «да!», какое сейчас часто слышится в шествующих по различным городам западных стран колоннах людей, несущих символику ЛГБТ-сообществ и устанавливающих свои «культурные» ассоциации. Мир дошёл до полного безумия. Это слово «Yas» было добавлено во все современные Оксфордские словари уже не как простое «да», а определено, как форма восклицания, «выражающая большое удовольствие или волнение». Эти больные тёмные люди извратили даже самые обычные простые слова, не говоря уже обо всём остальном в их, так называемой, новой «культуре». 
        Далее после слова «Иас» следует «са». «Са» это русский предлог «с». Славяне всегда говаривали, например, «са табою», что означает «с тобой».
Затем следует «и Кедимофа». В слове стоит буква «фита», поэтому слово читается и слышится «Кедимоофва». Внимательно читаем по буквам и слушаем, как это звучит: «К еди мова», то есть, этим словом описан образ того, что съедает мову-язык, на каком говорят люди. А эти люди действительно съедают свой язык, извращая понимание слов. А предлоги «са», «к», между какими стоит союз «и», единым образом отсылают первое слово «Иас» к тому, что съедает мову, язык. И вся фраза показывает, что  и в древние времена, и теперь это современное английское произношение «Иас»-«Yas» съедает в пространстве тот язык, какой не что иное, как формирует пространство Земли. Именно об этом говорит Бог в этих строках.
        Следом стоит «и мифаафъ». В слове тоже стоит «фита», только стоит она в конце слова, какое оканчивается на твёрдый знак, поэтому здесь, в сочетании с предстоящей буквой «а» буква «фита» слышится и произносится средним сочетанным звуком «фв». Поэтому это древнеславянское слово современным русским языком читается и понимается, как слово «мифов».
        Таким образом, завершение этой объединённой фразы стиха 13:18 «и Иасса и Кедимофа и мифаафъ,» указывает на то, что «съедаются» не только язык-мова людей, извративших все слова, но и мифы прошлой истории, указывая тем самым на настоящее время, в каком извращаются даже исторические события прошлого, идёт «переписывание истории», как сейчас многие говорят. Вот такую землю описывает эта глава книги – землю, как прошлого, так и настоящего времени одновременно. 

        Церковнославянский текст:
13:19 и карiафемъ и Севама, и Сарфъ и Сiоръ на горе енакъ,
13:20 и веффогоръ и Асидофъ-фасга и Вифсимуфъ,

        Синодальный перевод:
13:19 Кириафаим, Сивма и Цереф-Шахар на горе Емек,
13:20 Беф-Фегор и места при подошве Фасги и Беф-Иешимоф,

        Перевод на современный русский язык:
        13:19 и карiафемъ и Севама, и Сарфъ и Сiоръ на горе енакъ,
        13:20 и веффогоръ и Асидофъ-фасга и Вифсимуфъ,

        Изучая этот стих, вновь раскладываем слова на другие составляющие слова, и вновь слушаем, как это звучит. В первой части слова «карiа-фемъ» ясно видно и слышно ту самую догреческую Карию – древнюю историческую область земель на юго-западе Малой Азии (ныне на территории современной Турции). Карийское царство или Кария. Именно поэтому в предыдущем стихе стояло слово «Иас» и рассказывалось о царе с именем Иас.
        Далее в слове «карiафемъ» после этой Карии стоит буква «фита» в слове «фи-емъ», но «и» в этом слове проглатывается при звучании так, что это означает «в ем», то есть, «в нём/в ней имеющееся». То есть, эта Кария имелась в той земле и тех городах, о каких рассказывают эти близко расположенные друг к другу стихи. Далее стоит «и Севама», что означает «и это вам». Фраза «и Сарфъ и Сiоръ на горе енакъ» вновь объединена союзами «и» и не разделена запятыми, следовательно, вновь идёт указание на нечто единое, объединённое: «и сорви и этот ор на горе одинаково». Ведь в слове «Сарфъ» стоит буква «фита», обрамлённая с одной стороны буквой «р», с другой стороны «ъ»-твёрдым знаком «Ерь», поэтому звук в этом случае читается так, как начало самой буквы – «фи»: «сарфи», то есть, здесь указано русское сейчас слово «сорви». «Сiоръ» - «этот ор».
        Следующий стих 13:20 составляет вновь единая фраза, объединённая союзами «и» и не разделённая знаками препинания речи: «и веффогоръ и Асидофъ-фасга и Вифсимуфъ», и в каждом слове здесь стоит буква «фита», меняющая звучание слова:
        «Веффогоръ» - «фита» стоит после «е» перед следующей буквой «ф». Звучание слова по звукам таково: «веофф о горъ», то есть, веяние вокруг горы;
        «Асидофъ-фасга» - «фита» стоит в конце первого слова перед твёрдым знаком. Звучание слова по звукам таково: «Аси до офъ - фасга», то есть, «оси до аж фасга». Звук «оф», как бы, охватывает всё пространство вокруг чего-то. Сейчас такой образ показывает слово «аж»;
        «Вифсимуфъ» - в этом слове аж две буквы «фита». Звучание слова по звукам таково: «Виоф-всимуфф», то есть, веющее всему. Вот это двойное «ф» и показывает это веяние в пространстве.
        Таким образом, современный перевод всей фразы таков: «И веяние вокруг гор и оси аж до Фасга и веющее всему».

        Церковнославянский текст:
13:21 и вся грады Мисорски, и все царство сиона царя Аморрейска, егоже уби Моисей самаго, и старейшины Мадiамли, и Евіа и рокома, и Сура и ура и ровека, князи Сiорскiя, и живущихъ на земли [той]:
13:22 и Валаама сына Веорова волхва убиша мечемъ сынове Израилевы въ сраженiи.

        Синодальный перевод:
13:21 и все города на равнине, и все царство Сигона, царя Аморрейского, который царствовал в Есевоне, которого убил Моисей, равно как и вождей Мадиамских: Евия, и Рекема, и Цура, и Хура, и Реву, князей Сигоновых, живших в земле [той];
13:22 также Валаама, сына Веорова, прорицателя, убили сыны Израилевы мечом в числе убитых ими.

        Перевод на современный русский язык:
        13:21 и вся грады Мисорски, и все царство сиона царя Аморрейска, егоже уби Моисейъ самаго, и старейшины Мадiамли, и Евіа и рокома, и Сура и ура и ровека, князи Сiорскiя, и живущихъ на земли [тойъ]:
        13:22 и Валаама сына Веорова волхва убиша мечемъ сынове Израилевы въ сраженiи.

        В этой группе стихов следует обратить внимание на перечисление старейшин в стихе 13:21. Часть этих имён, как, например, Мадiамли, вы уже встречали по ходу чтения книг, поэтому обратим внимание на фразу «и Евіа и рокома, и Сура и ура и ровека, князи Сiорскiя, и живущихъ на земли [тойъ]». Вновь обращаем внимание, что некоторые слова объединены союзом «и» без запятых, но между этими объединёнными словами есть знаки препинания речи. То есть, «и Евіа и рокома» - это одно объединение слов, а «и Сура и ура и ровека,» - другое, и между ними стоит знак препинания – запятая.
        «Евіа» раскладывается на «Е-віа», что буквально значит «есть веяние, веет» и показывает образ слова «явившееся, явление», как то, что явно веет и, соответственно, появляется в пространстве. А «рокома» буквально раскладывается на «рок-ома». И поскольку эти два слова «Евіа» и «рокома» объединены двумя союзами «и», какие стоят перед каждым словом, то, соответственно, эти два слова неразрывно связаны между собой, и их нельзя читать отдельно и обособленно друг от друга. В слове «рокома» есть многозначимое слово «ома», какое указывает и на главный звук, издаваемый буддистами («ом-м-м-м»), и на величину измерения сопротивления в современной физике электричества. А слово «рок» указывает на тяжёлое и мрачное предопределение судьбы, часто зависящее от поступков самого человека, и на обобщающее название многих тяжёлых направлений современной музыки. И как тяжёлый рок судьбы отрицательно влияет на жизнь человека, так и тяжёлый музыкальный рок, несущий разрушающие человека вибрации, тоже негативно влияет на человека. И что одно, что другое – может убить человека, если это не остановить. Но я ещё раз напомню вам, дорогие читатели Библии, что вы читаете книгу, одновременно рассказывающую о событиях прошлого, настоящего и будущего. Эти события объединены в образах, раскрывающихся по ходу чтения книги. Поэтому вся фраза «и Евіа и рокома» в вашем современном понимании русского языка читается так: «и имеющееся веяние тяжёлого предопределения судьбы религии буддизма, вместе с современным влиянием тяжёлого музыкального рока».
        А далее следует перечисление других направлений веяния негативных вибраций, влияющих на человека – «и Сура» - то есть, и тех, кто исповедуют ислам, учение какого излагается в сурах. А традиции сур существовали на Земле очень давно, хоть сам ислам получил своё закрепление в законах в качестве религии государств относительно недавно. Поэтому веяние этого учения оказывало своё влияние как в древние времена, так и в современном мире. И далее сказано «и ура». Этим указано на исторические события Земли времён правления династии Ура в известной по первой книге Библии Месопотамии (в последствии в Шумерско-Аккадском царстве), где в пространстве веяло и частичными обрядами зарождавшихся исламских традиций, и откровенно иными традициями исторической эпохи правления этой династии. Но и сура, и ура, объединены между собой и со словом «и ровека», в каком «ров» в букве «В», что значит «Ведать», переплетается с «веком». А это указывает на тот непроходимый ров, какой пролегает между этими историческими периодами и этими религиозными веяниями устоев разных времён бытия.
        Далее следует «князи Сiорскiя, и живущихъ на земли [тойъ]». То есть, всех их, перечисленных здесь таким красочным описательным образом, и даже «Валаама сына Веорова волхва» - всех их «убиша мечемъ сынове Израилевы въ сраженiи, ибо понимание понятия «сыновья Израилевы» - не имеет времени и исторической привязки к какой-либо местности по рождению, устоям, традициям или верованиям. Сыновья Израилевы – это состояние души. Светлой души, борющейся с тьмой, в каком бы веке или тысячелетии не проживал человек. А, тем более, само название книги, какую вы читаете – «Иисуса Навина» означает «и суша новая». Там, где сыновья Израилевы боролись и побеждали тьму – там и суша возникала новая, а на этой новой суше возникали новые страны, государства, царства – новые исторические эпохи, параллели и цивилизации. И подтверждением этому служит следующий стих. Читаем

        Церковнославянский текст:
13:23 Быша же пределы Рувимли, Иорданъ пределъ. Сiе наследiе сыновъ Рувимлихъ по сонмомъ ихъ, грады ихъ и села ихъ.

        Синодальный перевод:
13:23 Пределом сынов Рувимовых был Иордан. Вот удел сынов Рувимовых по племенам их, города и села их.

        Перевод на современный русский язык:
        13:23 Быша же пределы Рувимли, Иорданъ пределъ. Сiе наследiе сыновъ Рувимлихъ по сонмомъ ихъ, грады ихъ и села ихъ.

        Узрейте, что в этом стихе возле слова «Иорданъ» нет слова «реки» или какого-либо иного указания на реку с таким названием, поэтому здесь это – не река Иордан, а «и ор дан», то есть, данный Богом ор, как особый способ речи, влияющий на все пределы не только земли (ведь этого слова нет перед словом «Рувимли»), а и всего пространства, ибо сказано, что были пределы Рувимли – руха видимого (как значит это имя), и ора данного пределом. Это наследие сынов Рувимлих по сонмам их – снам их мыслящим, города их и села их – то есть, везде, где живёт и трудится человек.

        Церковнославянский текст:
13:24 Даде же Моисей сыномъ гадовымъ по сонмомъ ихъ,
13:25 и быша имъ пределы Иазиръ: вси гради Галаади и полземли сыновъ Аммонихъ до Аро­ира, иже есть предъ лицемъ раввафа:
13:26 и от­ есевона до рамофа къ масфе, и вотаниму, и Манаиму до пределъ давировыхъ,

        Синодальный перевод:
13:24 Моисей дал также удел колену Гадову, сынам Гадовым, по племенам их:
13:25 пределом их был Иазер и все города Галаадские, и половина земли сынов Аммоновых до Ароера, что пред Раввою,
13:26 и земли от Есевона до Рамаф-Мицфы и Ветонима и от Маханаима до пределов Давира,

        Перевод на современный русский язык:
        13:24 Даде же Моисейъ сыномъ гадовымъ по сонмомъ ихъ,
        13:25 и быша имъ пределы Иазиръ: вси гради Галаади и полземли сыновъ Аммонихъ до Аро­ира, иже есть предъ лицемъ раввафа:
        13:26 и от­ есевона до рамофа къ масфе, и вотаниму, и Манаиму до пределъ давировыхъ,

        Дал же Моисей сынам гадовым по сонмам их, и были им пределы – куда Бог зрел оком (Иазир). Здесь слово «гадовымъ» написано с маленькой буквы, что указывает на принижение сущности этих сынов перед Богом. И в этой группе стихов вновь мы встречаем много слов, в каких стоит буква «фита», меняющая звучание слова.
        «Раввафа» - с буквой «фита» звучит по звукам так: «равваохфва». Это сочетание звуков – есть сложение двух слов: «равва»- ровная равнина и «охфва»- охват. Иазир – Бог зрел своим оком перед лицом равнины этих земель, какие можно охватить взглядом. А перед этим написано: «вси гради Галаади и полземли сыновъ Аммонихъ до Аро­ира», какие также охватывались взглядом. А после – стоит двоеточие, ещё более раскрывающее этот охват земель: и от вот этого аж вона де (есевона) до рамофа. В этом слове тоже стоит «фита», поэтому «рамофа» звучит так: «рамоохфва», то есть, «рамо» - основа, «охфва» - охват. То есть, до основы охват взглядом. И далее стоит «къ масфе». Это слово состоит из «мас-фе», что показывает образ масс(мас) веящих (фе – веяние воздуха из губ при выдувании звука). То есть, охват земель взором был аж до масс веящих. И далее сказано «и вотаниму». Проговорите это слово с правильным ударением на букве «и», что вы слышите, русские люди? Вот ани(они) ему. То есть, при охвате земель взглядом Бога аж до веющих масс – и вот они ему. То есть, веяние божественных воздушных масс и соответственного охвата зрящего ока привело к фиксирующей взгляд картинке, описанной фразой «и вот они ему».
        А далее следует фраза «и Манаиму до пределъ давировыхъ» - и манящих ему до пределов «дави ровых», то есть, взгляд устремился туда (манит), где живут люди, какие давят ров, отделяющий от этих земель, то есть, там, где люди живут совсем по-другому, и им не нужен ров, защищающий их от врагов, ибо их у них нет, поэтому они его давят и пытаются сгладить.
         То есть, этому приниженному племени сынов гадовых Моисей дал землю, куда падал божественный охват взором аж до тех земель, где людям не нужны были защитные рвы, какие люди испокон веков рыли для защиты от врагов и определения границ своих земель. А не нужны были рвы там, где люди были не приниженными, а возвышенными и стремящимися ввысь, ибо жили по законам Божьим, поэтому и границы земель сглаживались. Вот такую картину описывают эти стихи, если читать не неправильный синодальный перевод, а только церковнославянский текст. Но описание продолжается далее. Читаем.

        Церковнославянский текст:
13:27 и во Емеке Вифарамъ и Вифнамра, и сохофъ и Сафонъ, и прочее цар­ст­во сиона царя есевонска: и Иорданъ определяетъ даже до страны моря хенерефъ, объ ону страну Иордана от­ востокъ.
13:28 Сiе наследiе сыновъ гадовыхъ по сонмомъ ихъ и по градомъ ихъ и селамъ ихъ.

        Синодальный перевод:
13:27 и на долине Беф-Гарам и Беф-Нимра и Сокхоф и Цафон, остаток царства Сигона, царя Есевонского; пределом его был Иордан до моря Хиннерефского за Иорданом к востоку.
13:28 Вот удел сынов Гадовых по племенам их, города и села их.

        Перевод на современный русский язык:
        13:27 и во Емеке Вифарамъ и Вифнамра, и сохофъ и Сафонъ, и прочее цар­ст­во сиона царя есевонска: и Иорданъ определяетъ даже до страны моря хенерефъ, объ ону страну Иордана от­ востокъ.
        13:28 Сiе наследiе сыновъ гадовыхъ по сонмомъ ихъ и по градомъ ихъ и селамъ ихъ.

        Вспоминайте, что такое Емека – сейчас это всем известная исламская Мекка – священный город всех мусульман. А в те древние года – это место, какое было так названо именно потому, что там был разноголосый хор мекающих животных и людей, разговаривающих на разных непонятных языках. То есть, наследие приниженных (то есть, не стремящихся вверх) сынов гадовых распространялось и на земли современной Мекки.
        Далее стоит фраза из слов «Вифарамъ и Вифнамра», и в каждом из этих слов стоит буква «фита», соответственно, сочетание звуков при произнесении будет таким: «вио хфварамъ и виехфи на мра». Этим сказано: «веет хворающим (тем, кто постоянно болеет) и веет на мра (мра – особое состояние тёмного пространства, откуда пошли слова «мрак», «мракобесие» и др.)». Таким образом описано, что в той Мекке люди много болели, поскольку пространство веяло тёмной энергией. Вот такие земли достались приниженным сынам гадовымъ, какие не понимали или неправильно понимали законы Божьи.
        Далее стоит фраза: «и сохофъ и Сафонъ, и прочее царство сиона царя есевонска». В слове «сохофъ» тоже стоит «фита», поэтому звучит оно так – «сохооф». Это фраза «со хооф», где «со» - это так же, как и «са», как современный предлог русского языка «с». А теперь прочтите следующее слово с длинным «о» - «оо». Когда вы говорите это слово «хооф» с длинным «о», то при произнесении со звуком длинного «о» из вашего рта выдувается много воздуха. И такой выдуваемый ртом звук «хо-о-ф» после глубокого вдоха издаёт человек, какой очень устал, например, от тяжёлой работы, когда нёс что-то на себе тяжёлое. А такие тяжёлые работы и сопровождали человека везде, где основой его жизни была мра – мрак тёмной энергии, окружающей его. Там, где человек жил, там, где человек постоянно работал, как раз и можно было часто услышать этот длинный выдох из рта после усталого глубокого вдоха – Х-О-О-Ф. Именно поэтому это слово закрепилось во многих языках мира – в немецком, голландском, древнескандинавском, староанглийском и других. И обозначало это слово «HOF» не что иное, как «подворье, постоялый двор, внутренний двор, скотный двор», а затем и «королевский двор, зал, ярд или сад». Ибо ведь именно в этих местах более всего и работали люди – на подворье любого жилища человека. И именно там при тяжёлой работе они издавали этот выдыхаемый ртом звук.
        А «Сафонъ» означает фразу «са фон», то есть, «с фоном» - с тем фоном, какой веял на таких подворьях, поскольку эти два слова «сохоофъ и Сафонъ» объединены союзом «и» и не разделены знаками препинания речи. Таким образом, в Мекке, где люди много болели, поскольку пространство там веяло тёмной энергией, люди тяжело трудились на подворьях, где жили, и связано это было с тем веющим фоном, как и «прочее царство сиона царя есевонска». И этот ор, как неправильный разговор, данный в этом пространстве, определяет всё даже до стороны моря генерирующего (ибо вода переносит информацию в энергии, хенерефъ – хенерехв, тоже с «фита»), по одну сторону Иордана от востока.
        Таково наследие сынов гадовых по сонмам их и по городам их и полям (селамъ) их.

        Церковнославянский текст:
13:29 И даде Моисей полуплемени Манассіину по сонмомъ ихъ,
13:30 и быша пределы ихъ от­ Манаима, и все царство Васанско, и все царство ога царя Васанска, и вся веси Иаира, яже суть въ Васанитиде, шестьдесятъ градовъ:
13:31 и полъ Галаада, и во Астарофе, и во едраине, грады царства огова въ Васанитиде: и дашася сыномъ Махировымъ, сыномъ Манассіинымъ, и половине сыновъ Махировыхъ по сонмомъ ихъ.

        Синодальный перевод:
13:29 Моисей дал удел и половине колена Манассиина, который принадлежал половине колена сынов Манассииных, по племенам их;
13:30 предел их был: от Маханаима весь Васан, все царство Ога, царя Васанского, и все селения Иаировы, что в Васане, шестьдесят городов;
13:31 а половина Галаада и Астароф и Едрея, царственные города Ога Васанского, [даны] сынам Махира, сына Манассиина, половине сынов Махировых, по племенам их.

        Перевод на современный русский язык:
        13:29 И даде Моисейъ полуплемени Манассіину по сонмомъ ихъ,
        13:30 и быша пределы ихъ от­ Манаима, и все цар­ст­во Васанско, и все цар­ст­во ога царя Васанска, и вся веси Иаира, яже суть въ Васанитиде, шестьдесятъ градовъ:
        13:31 и полъ Галаада, и во Астарофе, и во едраине, грады цар­ст­ва огова въ Васанитиде: и дашася сыномъ Махировымъ, сыномъ Манассіинымъ, и половине сыновъ Махировыхъ по сонмомъ ихъ.

        Здесь следует описание земель, данных Моисеем полуплемени Манасиину и его потомкам по сонмам их. Все слова вам здесь уже знакомы, поэтому вы поймёте суть написанного без детального разъяснения. Просто, вглядываясь в каждое слово, прочтите этот церковнославянский текст, и представьте себе эту землю, где в одном только царстве было шестьдесят городов, что немало для бытия людей той древней эпохи. Сейчас, например, есть такие маленькие страны, что не могут похвастаться таким количеством городов. И таких стран – немало. Как, например, такое карликовое государство в Европе, как Лихтенштейн, какое насчитывает в себе всего 12 городов. Лих тот штейн – плохой тот камень, как читается это название «Лихтенштейн», ведь «штейн» в переводе с немецкого на русский означает «камень». Самоцвет в разговорном жанре. Плох тот самоцвет, если уж говорить прямо по-русски. И плох он именно потому, что такой маленький по своим размерам. Я уже не говорю про государство в государстве Ватикан. Любое слово в этом мире читается по-древнеславянски, ибо все языки мира произошли от древнеславянского, но сильно изменили его.

        Церковнославянский текст:
13:32 Сіи суть, имже даде наследiе Моисей объ ону страну Иордана во Аравофе Моав ли, прямо иерихона на востоки.
13:33 Племени же Левіину не даде Моисей наследiя: понеже самъ Господь Богъ Израилевъ наследiе его есть, якоже глагола имъ.

        Синодальный перевод:
13:32 Вот что Моисей дал в удел на равнинах Моавитских за Иорданом против Иерихона к востоку.
13:33 Но колену Левиину Моисей не дал удела: Господь Бог Израилев Сам есть удел их, как Он говорил им.

        Перевод на современный русский язык:
        13:32 Сіи суть, имже даде наследiе Моисейъ объ ону страну Иордана во Аравофе Моавли, прямо иерихона на востоки.
        13:33 Племени же Левіину не даде Моисейъ наследiя: понеже самъ Господь Богъ Израилевъ наследiе его есть, якоже глагола имъ.

        Эти суть, кому дал наследие Моисей по одну сторону Иордана во Аравоохве Моавли, прямо иерихона на востоки. То есть, прямо пересечения путей речи Она – их (иерихона), на востоке от древнего города Иерихона, где разворачивались уже известные вам события, по другую сторону от Иордана, где был ор, данный – и было это наследие Моисея в стране Моавли, где все мовили, то есть, разговаривали по-своему, по-другому.
        Но племени Левиину Моисей не дал наследия, потому что сам Господь Бог Израилев есть его наследие. Именно так глагола им.
        Читаем следующую главу.