Сонет 70. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

В злых порицаньях не твоя вина,
Ведь красота рождает интерес;
Витает для завистников она
Вороной в сладком воздухе небес.

Клеветники стремятся в унисон
Твоим расцветам подвести итог;
Пленяет порчу сладостный бутон,
А ты - как незапятнанный цветок.

Ты миновал засаду юных дней,
Сумев её соблазнам дань отдать;
Похвально, но бессилен перед ней,
Чтоб чью-то злую зависть обуздать.

Когда б порочным не был твой венец,
Ты был бы королём людских сердец.


Sonnet 70 by William Shakespeare


That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is susp ct,
A crow that flies in heaven's sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstain d prime.

Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:

If some susp ct of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.