Мотылёк влюблён в розу. 7. Генрих Гейне

Наталия Шишкова
"Новые стихотворения" (1844). «Новая весна». Пролог. № 7

«Neue Gedichte». «Neuer Fr;hling». Prolog, № 7
Der Schmetterling ist in die Rose verliebt. Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.


В розу влюблён мотылёк безутешно.
Тысячу раз над цветком он порхал.
А мотылька золотистый и нежный
Солнечный лучик, любя, обнимал.

Но кто для розы любовь и отрада?
Жажду, чтоб тайна открылась мне та.
Может соловушка, льющий рулады?
В небе вечернем немая звезда?

Кто сердце розы пленил – не известно.
Я же любовь всем отдам вам свою:
Мил мотылёк мне, луч солнца чудесный.
Рад я звезде с розой, и соловью.

Оригинал:

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber, goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wuesst ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiss nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb euch all:
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.