Лина Костенко об Александре Блоке. Три перевода

Надия Медведовская
Оригінал, Ліна Костенко:

***
Учора в дощ зайшов до мене Блок.
Волосся мокре, на щоках росинки.
Блідий од смутку, тихий од думок,
Близький до сліз, реальний до ворсинки.

Постояв трохи, слів не говорив,
Поусміхався дивними очима.
І ніч у зламах врубелівських крил
Стояла довго в нього за плечима.

******************************************

Перевод на русский:

***
Вчера шёл дождь, меня проведал Блок.
Влажноволосый, на щеках росинки.
От грусти бледен, в мыслях одинок,
Старинный друг, реальный до ворсинки.

Побыл немного, слов не говорил,
Поулыбался дивными очами.
И ночь в изломах врубелевских крыл
Стояла долго за его плечами.

*****************************************

Перевод на английский:

***
Yesterday, in the rain, came to me Block.
His hair was wet, on his cheeks some dewdrops. 
The guest was pale and sad, quiet in the thoughts,
Close to the tears, real to the heart in point.

He stood for a while, did not say anything,
The poet smiled at me with his strange eyes.
The night, in breaks of Vrubel's Demons wings
Stood for a long time between us behind.

**********************************************

Перевод на немецкий:

***
Gestern im Regen hat mich Block besucht:
Sein Haar war nass, Tautropfen auf den Wangen.
Er war so nahe, wie noch nie im Buch,
Verblasst vor Traurigkeit, still in Gedanken.

Er stand da eine Weile, sagte nichts,
Nur laechelte mit wunderlichen Augen.
Und war in Fluegelbruechen sein Gesicht
Gereimt mit langer Nacht und Wrubels Traum. 

Переводы выполнены 7-8 августа 2023

В иллюстративном коллаже - фото Александра Блока и Лины Костенко,
а также фрагмент картины Михаила Врубеля "Демон летящий",
изображения из открытого доступа в Интернете.