Посвящается Анандатурия

Алексей Меньшов
Посвящается Анандатурия

Жизнь это ветви. Их легко рубить.
Но отрубив их - ветви отрастают.
Гнев обуздать свой можно, но сломить
Нельзя. Ничто совсем не исчезает.
 
Есть истина, когда стремишься к ней.
И счастье есть, когда в него не веришь.
Несчастие всегда несём. Поверь.
Так беспощадно в руки счастья вверив.

И каждому своё дано оно.
А радость и беда две лучшие подруги.
Увы, закон природы беспощаден к всем.
И неосознанн путь судьбы по кругу.

В чем счастье жизни? Вот король,
Пред ним, застыв, склонились все вельможи,
Министров сонм, и раболепный двор.
В одеждах раззолоченных их рожи.

Идет король в сияющий дворец,
Где наслажденье, нега и прохлада,
Где рай блаженства и покой небес.
Но кара то богатство. Не награда.

Он сам себе там не принадлежит.
И отменить приказ он свой не может.
Приговорённый был его убит.
Король погорячился малость в прошлом.

Предначертанье есть. От рока не уйти.
И не сбежать вам от судьбы пути.
И царства уже нет. И кто теперь король?
Ведь все уходят покидая мир живой.

ALEX ZIRK

P.S.:

Анандатурия (ок. 1112 — ок. 1173) — бирманский поэт и царедворец, живший в средневековом бирманском государстве Паган.

Сведений о его жизни практически не сохранилось. Согласно легенде, он занимал важную должность придворного советника, но был обвинён в участии в дворцовом заговоре, арестован и впоследствии казнён. Согласно той же легенде, незадолго до казни, находясь в темнице, он написал единственную известную ныне свою философско-элегическую поэму «Дамматади», известную в русских переводах под различными названиями («Утоление гнева» в БРЭ, «Закон природы» в «Бирманской литературе» Попова, «Предсмертная песнь» в «Краткой литературной энциклопедии»). Королю, отправившему его на казнь, якобы дали почитать эту поэму, и он, поражённый ей, приказал простить поэта, но его к тому времени уже успели казнить.

В указанной поэме Анандатурия выражает собственные взгляды на праведную жизнь буддиста, природу власти и кармические законы. Впервые эта поэма была опубликована в «Маха язавинджи» («Великая хроника», 1733) У Калы. Поэма считается одним из самых ранних известных стихотворных текстов на бирманском языке, однако существуют сомнения как относительно того, что она была написана в XII веке (некоторые учёные полагают, что в XIV), так и относительно правдивости всей истории Анандатурии.

Немного строк Анандатурия

Есть истина: когда стремишься к счастью,
Несешь несчастье и беду другим!
Увы, закон природы беспощаден.

В чем счастье жизни? Вот идет король,
Пред ним, застыв, склонилися вельможи,
Министров сонм, весь раболепный двор,
Одетый в раззолоченные ткани.
Идет король в сияющий дворец,
Где наслажденье, нега и прохлада,
Где рай блаженства и покой небес.
Но знай — то лишь обман! То грозный,
Взметнувшийся и сникший вал морской.

И если он не даст казнить меня,
И если он, разжалобясь, прикажет
Освободить, сменить на милость гнев,
Мне никуда от рока не уйти:
У каждого — предначертанье свыше.
И как бы ни был человек могуч,
В руках судьбы он жалкая игрушка...