Сонет 70 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Не твой из'ян - позорная хула,
Краса всегда - что притча на устах,
Сейчас твоя - порочной прослыла,
Но ложь - ворона в ясных небесах.

Навет напрасен, лишь уверит он:
Ты стоек был в соблазнах наших дней,
Алкает порча сладостный бутон,
А твой расцвет - весеннего пышней.

Ловушки юных дней ты избежал,
Не встретив или выйдя из  неё,
Но это мало значит - сотней жал
Тебя тиранит зависти враньё.

Когда бы не надуманный порок,
Ты княжества сердец к себе привлек.

***

Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:

That thou are blamed shall not be thy defect,
     For slander's mark was ever yet the fair;
     The ornament of beauty is susp ct,
     A crow that flies in heaven's sweetest air.
     So thou be good, slander doth but approve
     Thy worth the greater, being wooed of time,
     For canker vice the sweetest buds doth love,
     And thou present'st a pure unstain d prime.
     Thou hast passed by the ambush of young days,
     Either not assailed, or victor being charged,
     Yet this thy praise cannot be so thy praise
     To tie up envy, evermore enlarged:
     If some susp ct of ill masked not thy show,
     Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


     То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
     так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
     орнаментом красоты является подозрение --
     ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
     Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
     твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени*,
     так как порча любит самые сладостные бутоны,
     а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
     Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
     или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
     это похвально, но этого недостаточно,
     чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
     Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
     тогда ты один владел** бы королевствами сердец.

     ---------
     * Темное место, вызывающее споры комментаторов.
     **  Согласно  комментаторам,  "owe"  здесь  следует  читать, 
     как  "own" (владеть, обладать).

**

«Альтернанс» по Шекспиру и по канону: ММММ ММММ ММММ ММ