Фиалка Перевод из Маши Калеко

Вероника Фабиан
Фиалку, нежный фиолет,
Позвали как-то на банкет.
Достоинства её хвалили
И красоту превозносили.
Она на это прошептала:
«Я столь похвал не ожидала.
Но есть достоинство, что вы
И не заметили, увы. –
И, поклонившись всем, она
Сказала: «Я еще скромна.»

ПОДСТРОЧНИК:

Фиалка, нежная и фиолетовая,
Была почетной гостьей на банкете,
И каждый восхвалял ее достоинства,
И красоту ее, и юность.
Фиалка на это с застенчивым лицом:
«Вы хвалите меня больше, чем я заслуживаю.
Но одну добродетель, что украшает меня,
Вы все проигнорировали. –
Поклонилась благородно
И сказала: "Я также скромная.»

Das Veilchen
Mascha Kaleko, (1907–1975)

Das Veilchen, zart und violett,
war Ehrengast auf dem Bankett,
und jeder ruehmte seine Tugend,
und seine Schoenheit, seine Jugend.
Das Veilchen drauf, mit scheuer Miene:
«Ihr lobt mich mehr als ich verdiene.
Doch eine Tugend, die mich ziert,
die habt ihr alle ignoriert. –
Verbeugte sich nach edlem Brauch,
und sprach: «Bescheiden – bin ich auch.»