Сонет 70 Шекспир

Наталья Радуль
That thou are blamed shall not be thy defect,
     For slander's mark was ever yet the fair;
     The ornament of beauty is suspect,
     A crow that flies in heaven's sweetest air.
     So thou be good, slander doth but approve
     Thy worth the greater, being wooed of time,
     For canker vice the sweetest buds doth love,
     And thou present'st a pure unstained prime.
     Thou hast passed by the ambush of young days,
     Either not assailed, or victor being charged,
     Yet this thy praise cannot be so thy praise
     To tie up envy, evermore enlarged:
     If some susp ct of ill masked not thy show,
     Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


     То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
     так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
     орнаментом красоты является подозрение --
     ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
     Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
     твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени*,
     так как порча любит самые сладостные бутоны,
     а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
     Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
     или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
     это похвально, но этого недостаточно,
     чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
     Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
     тогда ты один владел** бы королевствами сердец.

     ---------
     * Темное место, вызывающее споры комментаторов.
     **  Согласно  комментаторам,  "owe"  здесь  следует  читать,
     как  "own" (владеть, обладать)

Перевод:

Тебя винят, но в этом нет изъяна,
Прекрасное - мишень для клеветы.
Ведь подозрение, что крылья врана,
Чернящие небесные черты.

И тем прекрасней лика чистый свет,
Ведь порча любит сладостные розы;
Твой ясный,незапятнанный расцвет
Съедают клеветы чужой угрозы.

Ты миновал опасность юных дней,
Иль вышел победителем из боя -
От этого становишься сильней,
Завистник не даёт тебе покоя!

О, если б красота была светла —
Владел бы ты сердцами без числа.