Плавание. 14. Генрих Гейне

Наталия Шишкова
"Книга песен". Романсы. № 14

"Buch der Lieder". Romanzen. № 14.
Wasserfahrt. Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.


Стоял, прислонившись я к мачте высокой.
Бегущие волны считал за бортами.
Адьё, край родимый! Уносит далёко
Меня быстроходный корабль с парусами.

Я дом проплывал той, что в грёзах со мною,
И окна сверкали его на прощанье.
С них глаз не сводил, но пусты ожиданья,
Никто не хотел помахать там рукою.

Слеза, не мути очи мне поволокой,
Чтоб взгляда горючий ручей твой не застил.
О, сердце больное, не рвись ты на части
От незаживающей раны глубокой.


Оригинал.

Ich stand gelehnet an den Mast,
Und z;hlte jede Welle.
Ade! mein sch;nes Vaterland!
Mein Schiff, das segelt schnelle!

Ich kam sch;n Liebchens Haus vorbei,
Die Fensterscheiben blinken;
Ich guck mir fast die Augen aus,
Doch will mir niemand winken.

Ihr Tr;nen, bleibt mir aus dem Aug,
Da; ich nicht dunkel sehe.
Mein krankes Herze, brich mir nicht
Vor allzugro;em Wehe.