Время. Поэтические переводы

Тамара Шелехова
Красимир Георгиев
http://stihi.ru/2022/03/16/2918

Малина Николчева
ВРЕМЯ

Душата ми –
разхвърлян в безпорядък дом.
А нямам време да я подредя.
Изгубила трошиците илюзии,
с ръце във джобовете празни,
аз гледам как изнизва се денят
като крадец, повлякъл сенки тъмни.
И над площадите, страха си смъкнали,
напира нов ден, съвършено непознат.
И слушам песента му синя,
че най-красиви са цветята,
откъснати от детската ръка.
А миналият ден – прашинка
в бездънното око на времето –
избърсва с овехтяла кърпа
и сенките, и мен.

ВРЕМЯ
(Перевод)

Душа моя -
замарашка в неприбранном доме,
в его забытых чуланах.
Но мне некогда с ней разбираться.
Лишившись даже осколков иллюзий,
с руками в пустых карманах
на скучной жизненной сцене,
смотрю, как украдкой уходит день,
будто вор, за собой волочащий темные тени.
А над площадями рождается
новый рассвет  нашей мечты
в ярких сполОхах огня.
И я слушаю его голубую песню о том, 
что только детская рука
срывает самые красивые цветы.
А минувший день - пылинка
в бездонном оке времени - 
как старой тряпкой, вытирает
и тени, и меня.

Август 2023

Рисунок автора
Красивые цветы