Перевод. Теодор Шторм. Моргана

Зоя Бунковская
Теодор Шторм. Моргана
(Вольный перевод)

В дни лета, что дождём омыты,
Когда залив и небо слиты,
И море спит, и всё окрест,
На сером бреге одиноко
Стоит, как чудо стран Востока,
Моргана – фея здешних мест.

Коварство и обман в бокале
В порыве чувств уста взалкали,
И снова сух от крика рот,
Того ж, кто зов услышав нежный,
Сменил свой путь в пустой надежде,
Давно уж царство смерти ждёт.

Волшебным зеркалом пленённый,
Он погребён, с главой склонённой,
В пустыне встретил смертный час.
Ведь есть любовь как разрушенье,
Яд – поцелуй, дыханье – тленье,
Проклятье – свет прекрасных глаз.

Она на Севере далёком
Стоит, морским любуясь оком,
творит туманные холсты;
Хоть воздух тих, следы прозрачны,
Струятся силуэтом мрачным
Искусства бедного хиты.

Там не всплывает, как на юге,
С кариатид, поднявших руки,
Чудесный замок в синеве;
Лишь Хауберг портретом линий
В туманной движется пустыне,
И нет соблазна в колдовстве.

Сменив залива берег стылый
Ливийской солнечной пустыней,
Где пахнет тропиками лес,
Она смеётся, рукоплещет,
А дом, покрывшись сонмом трещин,
Вращаясь в воздухе, исчез.

02.08.2023

                Иллюстрация Алексея Горшкова

Morgane

Am regentrueben Sommertagen,
Wenn Luft und Flut zusammenragen,
Und ohne Regung schlaeft die See,
Dann steht an unserm grauen Strande
Das Wunder aus dem Morgenlande,
Morgane, die berufne Fee.
 
Arglistig halb und halb von Sinne,
Verschmachtend nach dem Kelch der Minne,
Der stets an ihrem mund versiegt,
Umgaukelt sie des Wandrers Pfade,
Und lockt ihn an ein Scheingestande,
Das in des Todes Reichen liegt.
 
Von ihrem Zauberspiegel geblendet,
Ruht manches Haupt in Nacht gewendet,
Begraben in der Wueste Schlucht;
Denn ihre Liebe ist Verderben,
Ihr Hauch ist Gift, ihr Kuss ist Sterben,
Die schoenen Augen sind verflucht.
 
So steht sie jetzt im hohen Norden
An unsres Meeres dunklen Borden,
So schreibt sie fingernd in den Dunst;
Und quellend aus den luft;gen Spuren
Erstehn in daemmernden Konturen
Die Bilder ihrer argen Kunst.
 
Doch hebt sie sich nicht wie dort im Sueden
Auf rostigen Karyatiden
Ein Wundermaerchenschloss ins Blau;
Nur einer Hauberg graues Bildnis
Schwimmt einsam in der Nebelwildnis,
Und keinen lockt der Hexenbau.
 
Bald wechselt sie die dunkle Kueste
Mit Libyens sonnengelber Wueste
Und mit der Tropenwaelder Duft;
Dann blaest sie lachend durch die Haende,
Dann schwankt das Haus, und Fach und Waende
Verrinnen quirlend in die Luft.

Theodor Storm

Подстрочный перевод:

Моргана

В дождливые летние дни,
Когда воздух и прилив соединятся,
И без волнения море затихает,
Затем стоит на нашем сером пляже
Чудо, сотворенное на Востоке,
Моргана - названная так фея.
 
Коварная половина и половина чувств,
Томясь после чаши любви,
Которая всегда высыхает во рту,
Она меняет пути Странника,
И заманивает его на обман,
Который находится в царстве смерти.
 
Ослепленный её волшебным зеркалом,
Покоится ли чья-нибудь голова, повернутая в ночи,
Похоронен в ущелье пустыни;
Ибо её любовь - разрушение,
Её дыхание отравлено, ее поцелуй умирает,
Эти прекрасные глаза прокляты.
 
Это сейчас на крайнем севере,
На тёмном берегу нашего моря,
Так она пишет, перебирая, в тумане;
И, поднимаясь с воздушных дорожек,
Появляются в сумеречных контурах
Образы её бедного искусства.
 
Но не поднимается, как там на юге
На ржавых кариатидах
Чудодейственный замок маэрча в синем;
Только один серый портрет Хауберга
Купается в одиночестве в туманной пустыне,
И никто не искушается колдовством.
 
Скоро она сменит тёмное побережье
На Ливии солнечно-желтую пустыню
И с запахом тропического леса;
Затем она визжит, смеясь руками,
Затем дом качается, и перегородки и стены,
Вертится прямо в воздухе