Сонет 1 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Прекрасное мы жаждем умножать.
Красивой розе - век не умереть,
В ней смены поколений благодать,
Так было раньше, так пребудет впредь.

Ты привлекаешь, как никто другой,
Но сам себе - огниво да искра,
Еда и голод, сам себе изгой -
Жестокая и горькая игра.

В орнаменте мирском ты - свежий штрих,
Своей  весны беспечный пустоцвет,
Бутон - темница прелестей твоих,
Ты отцветешь - наследника все нет.

Будь бережлив, пусть скажут - это тот,
Кто красоту для мира сбережёт.

***

Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh то ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

Подстрочник:
----------------------

От прекраснейших существ мы желаем умножения,
Поэтому, роза-красавица может никогда не умирать,
Поскольку созревание происходит в итоге,
И нежный наследник может нести её память

Но ты, привлекая своими яркими глазами,
Создаёшь единство пламени с  топливом,
Голода – с изобилием, и сама себе становишься врагом, то
Слишком жестоким к своей же сладости.

Ты, как искусство свежего орнамента сейчас в мире
И только являешься глашатаем к безвкусной весне,
В пределах твоего бутона находится содержание твоё
И, как нежный проказник, ты готовишься выбросить свой плод в сад.

Пожалей же мир, позволь стать таким обжорой,
Чтобы поесть в мире должное, где могила и ты.

Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ