Сонет 100. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Где потеряла, Муза, вдохновенье,
Что забываешь хвастаться и врать?
И раж поэта тратишь ты на пенье -
Пустых куплетов клоунскую рать...
.
Вернись ко мне и заслужи прощенье,
И захвати с собой метафор кладь,
Чтоб тот, кто ждёт твоё преображенье
Труд оценил - впустую сил не трать!
.
Ты озари лицо моей зазнобы -
Не исказил ли Хронос милый лик?
И напиши сатиру, Муза, чтобы
Разгладились морщинки в тот же миг!
.
Воспой мою любовь - не для красы -
Чтоб затупилось лезвие косы!
.
Вариант:
.
Воспой мою любовь - но лишь для дела:
Чтоб лезвие секиры заржавело!
.
.
Sonnet 100 by William Shakespeare
.
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despisd every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
.
Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение* на какую-нибудь никчемную песню,
делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.
.
* Согласно расхожим представлениям эпохи, поэты творили в состоянии нисходящего на них неистового или даже безумного вдохновения (ср. "poet's rage" в сонете 17, строка 11).