Сонет 97. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Я мнил, что целый мир объяла тьма,   
Поскольку мы не виделись с тобой...
Но расставанье - хуже, чем зима,
На дряхлом декабре наряд худой.
.
Когда расстались мы, в разгар тепла,
Шумел вокруг нас летний карнавал,
Беременная осень вслед несла
Плоды весны и хлебный каравай!
.
Разлука разнесла всё в пух и прах -
Сиротами родятся те плоды...
Одолевает неразумный страх,
Что овдовеют пышные сады.
.
И даже птицы не поют, как прежде,
Но робко верят призрачной надежде.
.
.
Sonnet 97 by William Shakespeare
.
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
.
.
Подстрочник Шаракшанэ
.
Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, о радость мимолетного года!
Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел!
Какую наготу старого декабря видел кругом!
А ведь это время разлуки было летним временем,
плодовитой осенью, чреватой богатым урожаем --
носящей пышное бремя весны,
как утроба вдовы* после кончины господина;
и все же этот обильный урожай казался мне
не более чем надеждой сирот** и плодом без отцовства,
так как лето и его радости прислуживают тебе,
а когда тебя нет, сами птицы немы,
или, если поют, то издают такие унылые звуки,
что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.
* В оригинале -- стилистическая фигура: "widowed wombs", буквально: "овдовевшие утробы".
** Трудное место. Возможное истолкование: "...перспективой рождения отпрысков, обреченных на сиротство".