Из китайской поэзии эпохи Тан. Часть 1У

Татьяна Павлова-Яснецкая
     ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД      

     ГАО ШИ (702-765 г.)

  ПРОВОЖАЮ МЛАДШЕГО ПРЕФЕКТА

Увы, мой сударь, при прощанье нашем,
что на душе быть может у меня?
С коня слезаю и, хлебнув из чаши,
спрошу: «В изгнанье, где искать тебя?»

В утёсах узких воет обезьяна,
рядами слёзы катятся из глаз.
Гусей возвратных стая из Хэнъяна
мне весточку доставит сколько раз?

А там река течёт Зелёных Кленов,
над ней в осенней дымке синь небес.
У града Царского стал редок от уронов
густой когда-то Невесёлый лес.

Но Мудрая Династия Разлуки
дождей и рос даёт нам нынче тьму.
На время мы с тобой разнимем руки,
топтаться в горе горьком ни к чему!

ПРОЩАЮСЬ СО СТОЛОНАЧАЛЬНИКОМ ВЭЕМ

В подворье лампы, чисто, есть вино.
Ночь, колокол, луна, гусиный крик.
Поющей птице в паре жить дано.
Весенний ветер к проводам привык.

А у реки, что осени желтей,
песчаный берег – зыбкий, как туман.
Там рядом с Бродом Белых Лошадей
есть город Ивовых Плакучих Стран.

Ты не горюй, что в дальней стороне
в разлуке будешь полной слёз и бед,
поверь, наверняка известно мне –
тебя отыщет с родины привет.

   ЧЖАН СЮНЬ (709-757 г.)

     СЛЫШИТСЯ ФЛЕЙТА

Вниз глянул с вышки башенной дозорной
и вижу – варвары уже у самых стен.
Их столько – сколько пыли в буре чёрной!
Решит судьба – победа или тлен.

Вот лагерь их луна находит в поле…
О войнах мысли липкие, как гарь.
И днём и ночью в затяжном дозоре
пью флейты вражьей горькую печаль.