Сонет 96. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Твердят, что юность - худший из пороков,
А следствие - безудержный разврат...
Но много ли в морали будет проку,
Коль нрав твой пылкий прелестью богат?
.
У королевы, что сидит на троне,
Стекло в кольце ценней, чем бриллиант,
И ты - король грехов, к своей короне
Добавив грех, не будешь виноват!
.
Ты чудом превращаешь в добродетель
Порок, под покровительством зеркал...
Так волк в овечьей шкуре, как свидетель,
В суде клянётся, что ягнят не крал.
.
О, не сбивай с пути людей, любимый -
Я честь твою делю с тобой, незримо!
.
.
Sonnet 96 by William Shakespeare
.
Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a thrond queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
.
.
Полстрочник А.Шаракшанэ:

Некоторые говорят, что твой недостаток -- молодость, некоторые -- что беспутство,
некоторые же говорят, что молодость и благородные развлечения составляют твое очарование.
Твои очарование и недостатки любимы людьми высокого и низкого положения;
ты делаешь очаровательными пороки, которые в тебе поселяются.
Подобно тому, как на пальце королевы на троне
самый плохой камень будет почитаем,
так прегрешения, которые видны в тебе,
превращаются в добродетели и почитаются чем-то добродетельным.
Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк,
если бы он мог свой вид менять на вид ягненка!
Как много глядящих на тебя ты мог бы соблазнить,
если бы использовал в полную силу все, что тебе дано!
Но не делай этого: я люблю тебя так,
что ты весь мой, и твоя репутация -- моя.
.