„ЕСЕННИ ЦВЕТЯ” („ОСЕНИ ЦВЕТЫ”)
Ана Анастасова Величкова (р. 1940 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Нина Цурикова, Сергей Желтиков, Владислав Шапошников
Ана Величкова
ЕСЕННИ ЦВЕТЯ
Есенни цветя,
с багри многоцветни,
кимат ми в нощта,
нежно и приветно.
Шепна им в захлас
думи с обич пълни.
Чакам в тъмен час
светъл зов да звънне.
Мирната мечта
в утрото изгрява.
Есенни цветя
нов ден украсяват.
Ана Величкова
ОСЕНИ ЦВЕТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
Осени цветы,
в красках разноцветных,
мне кивнут в ночи
нежно и приветно.
Шёпот тайный мой
чувством переполнен.
Жду я в час ночной
зов рассветный звона.
Мирные мечты
утром воскресают.
Осени цветы
день вновь украшают.
Ана Величкова
ОСЕННИЕ ЦВЕТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Осенние цветы
Окрасом многоцветным
Средь ночи темноты
Кивали мне приветно.
Их шепот возбуждал
Любовной страсти силу,
Жду в час ночной когда
Звонок ответит милый.
И мирные мечты
Исполнив на рассвете
Осенние цветы
Мой новый день отметят.
ОСЕННИЕ ЦВЕТЫ (по мотивам стихотворения болгарского поэта Аны Величковой „Осенние цветы”: Владислав Шапошников)
Как хороши осенние цветы,
твою любовь мне дарит их букет!
Ты мне кивни средь ночи темноты,
скорей пришли свой ласковый привет!
Шепни слова ты, полные любви,
волнующие сердце в свете звёзд,
ночным звонком с собою позови,
что так желаем, трогательно прост.
И даже пусть всего это мечта –
её отраду утро принесёт,
и изнутри открытого цветка
осколок солнца радостно блеснёт.