Ана Величкова Осени цветы Есенни цветя

Красимир Георгиев
„ЕСЕННИ ЦВЕТЯ” („ОСЕНИ ЦВЕТЫ”)
Ана Анастасова Величкова (р. 1940 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Сергей Желтиков, Владислав Шапошников


Ана Величкова
ЕСЕННИ ЦВЕТЯ

Есенни цветя,
с багри многоцветни,
кимат ми в нощта,
нежно и приветно.

Шепна им в захлас
думи с обич пълни.
Чакам в тъмен час
светъл зов да звънне.

Мирната мечта
в утрото изгрява.
Есенни цветя
нов ден украсяват.


Ана Величкова
ОСЕНИ ЦВЕТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Осени цветы,
в красках разноцветных,
мне кивнут в ночи
нежно и приветно.

Шёпот тайный мой
чувством переполнен.
Жду я в час ночной
зов рассветный звона.

Мирные мечты
утром воскресают.
Осени цветы
день вновь украшают.


Ана Величкова
ОСЕННИЕ ЦВЕТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Осенние цветы
Окрасом многоцветным
Средь ночи темноты
Кивали мне приветно.

Их шепот возбуждал
Любовной страсти силу,
Жду в час ночной когда
Звонок ответит милый.

И мирные мечты
Исполнив на рассвете
Осенние цветы
Мой новый день отметят.


ОСЕННИЕ ЦВЕТЫ (по мотивам стихотворения болгарского поэта Аны Величковой „Осенние цветы”: Владислав Шапошников)

Как хороши осенние цветы,
твою любовь мне дарит их букет!
Ты мне кивни средь ночи темноты,
скорей пришли свой ласковый привет!

Шепни слова ты, полные любви,
волнующие сердце в свете звёзд,
ночным звонком с собою позови,
что так желаем, трогательно прост.

И даже пусть всего это мечта –
её отраду утро принесёт,
и изнутри открытого цветка
осколок солнца радостно блеснёт.