В. Ф. Ходасевич - Berlinerisch

Алексей Чиванков
Берлинское

Что ж? От озноба и простуды —
Горячий грог или коньяк.
Здесь музыка, и звон посуды,
И лиловатый полумрак.
 
А там, за толстым и огромным
Отполированным стеклом,
Как бы в аквариуме темном,
В аквариуме голубом —
 
Многоочитые трамваи
Плывут между подводных лип,
Как электрические стаи
Светящихся ленивых рыб.
 
И там, скользя в ночную гнилость,
На толще чуждого стекла
В вагонных окнах отразилась
Поверхность моего стола, —
 
И, проникая в жизнь чужую,
Вдруг с отвращеньем узнаю
Отрубленную, неживую,
Ночную голову мою.
 
(Берлин, 14 -24 сентября 1922 )
------------
Wladyslaw Felicjanowicz Chodasiewicz  (1886 - 1939)



Berlinerisch

Wat? Gegen Schuettelfrost und Fieber
Giebt`s Kognac oder heiszen Rum.
Hier herrscht Geschirr, Getraenke, Lieder
Und liliendunkles Drum-Herum.
 
Und drueben, hinter gro;em Fenster
Wie hinter dem Aquariums-Glas
Ziehn die vielaeugigen Gespenster
Im dunklen, blauen Wasserfasz:
 
Die Straszenbahnen, in die Ferne,
Durch Unterwasser-Linden-Weg,--
Wie die electrisierten Schwaerme
von Fischen: leuchtend, langsam, traeg.
 
Darauf, in die Nacht-Faeulnis gleitend,
Auf dickes Glas des fremden Fischs
Verspiegelt sich in Waggon-Scheiben
Die Oberflaeche meines Tischs.
 
Und, draengend in das fremde Leben,
Seh` ich mit Ekel todtes Tier:
Erkenne mit dem Widerstreben
Den abgehauenen Kopf von mir.
.
.
.(