Фламинго. Райнер Мария Рильке

Нада Калина
В зеркальном отражении в воде
они как на картинах Фрагонара,
воздушные, особенные чары
в размытой, словно сонной красоте.

Шагают в воду, пряча в зелень стать,
на розовых стеблях слегка качаясь,
с цветочной клумбой прелестью  равняясь,
не хуже Фрины могут соблазнять

самих себя, пока глаза не скроют,
уткнувшись в мягкость за своей спиною,
стыдясь и черноты, и красноты.

Крик зависти пронёсся по вольеру –
расправив шеи, смотрят с высоты
и в миг уходят в мир имажинера.



In Spiegelbildern wie von Fragonard
ist doch von ihrem Weiss und ihrer Roete
nicht mehr gegeben, als dir einer boete,
wenn er von seiner Freundin sagt: sie war

noch sanft von Schlaf. Denn steigen sie ins Gruene
und stehn, auf rosa Stielen leicht gedreht,
beisammen, bluehend, wie in einem Beet,
verfuehren sie verfuehrender als Phryne

sich selber; bis sie ihres Auges Bleiche
hinhalsend bergen in der eignen Weiche,
in welcher Schwarz und Fruchtrot sich versteckt.

Auf einmal kreischt ein Neid durch die Voliere;
sie aber haben sich erstaunt gestreckt
und schreiten einzeln ins Imaginaere.

1918