Умерший от любви. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод

Лилит Мазикина
УМЕРШИЙ ОТ ЛЮБВИ

Федерико Гарсиа Лорка

- Что там, что так сверкает
По переходам высоким?
- Одиннадцать било, сын мой,
Пора задвигать засовы.
- Глядеть не хочу, а вижу.
Четыре огня мне светят.
- Окажется, это просто
Драят кастрюли из меди.

Гибнущей долькой чесночной
Сгорает луна, и стелет
Жёлтые свои волосы
По жёлтым башенным стенам.
И ночь зовёт и трепещет
Хрустальным блеском балконов,
Пока свора в тысячу псов
Её, не ведая, гонит,
А из переходов сходит
Амбры с вином благовонье.

Дыханье сырой осоки
И ропот старух несмолчный
Звучали хором в изломе
Излучины полуночи.
Волы уснули и розы.
И по переходам только
Четыре огня взывали
С пылом Георгия стойким.
Печальные жёны долин
людской исходили кровью,
от бёдер юных горчащей,
от сока цветов спокойной.
А старые жёны плёсов
Внизу под горой рыдали -
Встали мгновенья в прядях
И зовах имён прощальных.
Распалась ночь на квадраты
Фасадов, мелом белёных;
Цыгане и серафимы
Достали аккордеоны.
- Когда я умру, слушай, мама,
Пусть люди знают об этом.
Лазурные телеграммы
Тогда разошли по свету.
Семь криков, семь ран кровавых
И маков семеро вдвое,
Вдребезги мутные луны
Разбили в тёмных покоях.
Венков полно лепестками
И рук, отрубленных в муках,
Где-то и клятв и проклятий
Море откликнулось звуком.
А небо хлопнуло дверью
Над леса сердитым хором -
Пока огни призывали
В высокие переходы.