Библия. Иисуса Навина. Глава 12

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА.

ГЛАВА 12.

        Церковнославянский текст:
12:1 И сіи царiе земли, ихже избиша сынове Израилевы и наследиша землю ихъ объ ону страну Иордана, от­ востокъ солнца, от­ дебри Арнонскiя даже до горы аермонъ, и всю землю араву от­ востокъ:
12:2 сиона царя Аморрейска, иже живяше во есевоне, обладаяй от­ Аро­ира, иже есть въ дебри Арнонстей от­ страны дебри, и полъ [земли] Галаада даже до Иавока, [идеже] пределы сыновъ Аммонихъ:

        Синодальный перевод:
12:1 Вот цари той земли, которых поразили сыны Израилевы и которых землю взяли в наследие по ту сторону Иордана к востоку солнца, от потока Арнона до горы Ермона, и всю равнину к востоку:
12:2 Сигон, царь Аморрейский, живший в Есевоне, владевший от Ароера, что при береге потока Арнона, и от средины потока, половиною Галаада, до потока Иавока, предела Аммонитян,

        Перевод на современный русский язык:
        12:1 И сіи царiе земли, ихже избиша сынове Израилевы и наследиша землю ихъ объ ону страну Иордана, от­ востокъ солнца, от­ дебри Арнонскiя даже до горы аермонъ, и всю землю араву от­ востокъ:
        12:2 сиона царя Аморрейска, иже живяше во есевоне, обладаяйъ от­ Аро­ира, иже есть въ дебри Арнонстейъ от­ страны дебри, и полъ [земли] Галаада даже до Иавока, [идеже] пределы сыновъ Аммонихъ:

        Все местности, указанные в этих стихах, и их образные значения, прочтённые по-древнеславянски, мы уже с вами разбирали. Здесь читателю нужно обратить внимание на дважды повторяющееся слово «дебри», но какого нет в синодальном переводе. И в этих стихах важно понять, что слово «араву» здесь стоит со словом «землю» и словом «от- востокъ», что указывает на иное значение этого слова, чем то, какое мы разбирали ранее. Здесь – это указание на аравийские земли, нынешние земли Аравийского полуострова. И об этом же говорит упоминание Иордана, как реки, протекающей на этих землях.

        И ещё в этой группе стихов хочу обратить ваше внимание на особое правило русской грамоты относительно написания предлога «от». Это слово «от» оканчивается на твёрдую согласную букву, и, казалось бы, по правилам русской грамоты, после «т» должен стоять твёрдый знак «ъ». Но в том и заключается это правило, что при написании предлога «от» в русской грамоте, он пишется не с твёрдым знаком на конце, а с отчёркивающей чертой, вот так: «от-». Этим отчёркиванием образно показывается, что от следующего слова нужно отстраниться, оттолкнуться, отойти, одним словом – «от-» чего-то. Видя это слово на бумаге или при произнесении человеком вслух, частицы света выстраиваются должным образом в направлении ОТ- того предмета, слова, явления, события, о каком идёт речь русского человека. Я говорю слово «видя» так, словно частицы света могут видеть. И кто-то скажет, что это – абсурд. Но так устроен этот мир Богом, что частицы света в реке энергии света выстраиваются так, как выстраивается слово человека. А слово человека в реке энергии выстраивается частицами слова элряснтами, сцепливающимися с частицами света и элряснтами других слов так, как сам человек произносит свою речь. И только образное построение речи русским словом позволяет работать законам природы этого мира. А текст, написанный на бумаге, есть сформированный приказ частицам света, как отскакивать от чёрточек написанных букв, и поэтому частицы света принимают такое направление движения в реке энергии, какое дают эти чёрточки букв. Любая черта – это направление движения для частиц света, поэтому неправильное написание письма или ошибки, сделанные в письме, дают неправильное направление частицам света в их движении в реке энергии, что чревато ошибками в событиях, явлениях, определении вещей, потоках движений других объектов.

        Пока какое-то время я ещё буду писать для вас привычным вам текстом русского письма, но придёт время, когда вы научитесь понимать древнеславянскую речь и правила написания, тогда и я перейду полностью на русский язык с древнеславянскими глаголами и правилами написания. И хотя это ещё не скоро, ибо любому человеку нужно время на изучение языка и практику его применения, тем не менее, уже сейчас нужно стремиться понимать все образы и правила русской грамоты. И ещё скажу здесь, что современный русский язык останется в своём большинстве, ибо с течением времени появилось много русских слов, каких нет в древнеславянской речи, но без каких не будет понимания многим вещам, явлениям, процессам, к каким достиг русский человек своей наукой и устоявшимся мировоззрением. Мы будем постепенно адаптировать такие современные русские слова к древнеславянской речи. Исключением станут только все иностранные слова. В русской речи не может быть никаких иностранных слов, ибо это есть то, что засоряет речь и засоряет реку энергии, а засорение реки энергии ведёт к засорению реки времени, к нарушению законов природы Бога, к проблемам со зрением и слухом у людей и животных, ибо при произнесении иностранных слов частицы света, предназначенные для работы только в русской речи, начинают выстраиваться в другом, хаотическом порядке, что изменяет в худшую сторону изображение мира, какое видит человек или животное, и проведение звука, какое слышит человек или животное. Это, как в телевизоре – ухудшается картинка изображения, становясь размытой, и такой её воспринимает человеческий глаз, а также ухудшается звук. А всё это, в свою очередь, влияет на перенос слова и информации водой планеты, какая находится и во всех живых организмах, и в земле, и в окружающем пространстве. Таким образом выстраивается иной круговорот слова в природе планеты, влияющий на круговорот воды. Результат этого иного круговорота слова, усиленного воздействием тёмной энергии, вы можете наблюдать сейчас: вихри, ураганы, длительные ливни, град, наводнения, бурные селевые потоки, торнадо, смерчи, молнии, камнепады, землетрясения, извержения вулканов, разломы земли, засуха, нашествия саранчи и других насекомых, необъяснимые массовые падения с неба птиц, необъяснимая агрессия животных, массовый выброс из вод рыб и других морских, речных обитателей, а самое главное – невероятная жестокость и развратность человека, у какого становится больным мозг, воспринимающий теперь только тёмную энергию смерти и хаоса. А от всего этого гибнет душа человека, какая могла бы жить вечно в энергии света. То есть, любое слово напрямую взаимосвязано с энергией. Запомните это, как дважды два – четыре. И любое искажение церковнославянского слова в тексте Библии синодальным переводом есть самое великое преступление перед человечеством. И сейчас мы с вами делаем так, чтобы изменить направление течения последствий такого искажения слова. Мы с вами, по-новому читая Библию, одновременно изучаем древнеславянский язык, постепенно обращая внимание на те или иные слова в углубленном их понимании.
        Следуем далее.       

        Церковнославянский текст:
12:3 и арава даже до моря хенерефъ на востоки, и даже до моря арава, моря солищнаго от­ востокъ, путемъ иже ко Вифсимофу, и от­ Фемана иже подъ Асидофъ-фасгою:

        Синодальный перевод:
12:3 и равниною до самого моря Хиннерефского к востоку и до моря равнины, моря Соленого, к востоку по дороге к Беф-Иешимофу, а к югу местами, лежащими при подошве Фасги;

        Перевод на современный русский язык:
        12:3 и арава даже до моря хенере(о)фъ на востоки, и даже до моря арава, моря солищнаго от­ востокъ, путемъ иже ко Ви(хв)фсимо(ов)фу, и от­ (Фи)емана иже подъ Асидо(оф)фъ-фасгою:

        В своём переводе я показала вам слова с буквой «фита» и соответствующее звучание слов. В круглых скобках показано изменение произносимых звуков в словах с буквой «фита». А теперь вы увидите другой смысл написанного здесь: и толпа людей даже до моря генерировала на востоки, и даже до моря толпы, моря солёного от востока, путём, какой есть ко в их всю мову, и от манящего веяния, что под осью до всеобъемлющего поглощающего течения. А после этого стих 12:3 завершается двоеточием, следовательно, продолжение читаем далее.
 
        Церковнославянский текст:
12:4 и огъ царь Васанскiй остася от­ исполиновъ, иже обита во Астарофе и во едраине,
12:5 обладаяй от­ горы аермонъ, и от­ селхи, и всею землею Васанъ даже до пределъ гесури, и Махафи, и полъ Галаада до пределъ сиона царя есевонска.

        Синодальный перевод:
12:4 сопредельный ему Ог, царь Васанский, последний из Рефаимов, живший в Астарофе и в Едреи,
12:5 владевший горою Ермоном и Салхою и всем Васаном, до предела Гессурского и Маахского, и половиною Галаада, до предела Сигона, царя Есевонского.

        Перевод на современный русский язык:
        12:4 и огъ царь Васанскiйъ остася от­ исполиновъ, иже обита во Астарофе и во едраине,
        12:5 обладаяйъ от­ горы аермонъ, и от­ селхи, и всею землею Васанъ даже до пределъ гесури, и Махафи, и полъ Галаада до пределъ сиона царя есевонска.

        Обратите внимание, что здесь «ог царь Васанскийъ» написан с маленькой буквы – огъ, тогда как в предыдущих повествованиях это имя «Огъ» было написано с большой буквы. И там, и тут это имя читается «он глаголящий», следовательно глаголящий неверно, именно поэтому его имя написано приниженно. Этот царь остался от исполинов, что обитали в Астарофе (старом веянии) и едраине (ядре ином). И этот царь, обладающий от горы с ярмом нашим, и от того, что сеяли на пересечении путей, и всею землею Васан даже до пределов, где глаголы есть сури (гесури), то есть, до границ земель, где начинались устои ислама (закрепившегося как религия впоследствии) с его веющими сурами, и машущим веющим, и пол Галаада до границ этого царя есть вона где живущего (есевонска).

        То есть, в завершении предыдущей главы 11 было сказано, что в трёх землях остались только одинаковые тёмные люди. А в этих стихах описывается, что это были за земли, и какие большие территории имели эти земли - аж до есе вона де.

        Церковнославянский текст:
12:6 Моисей рабъ Господень и сынове Израилевы поразиша я: и даде ю Моисей рабъ Господень въ наследiе Рувиму и гаду и полплемени Манассіину.

        Синодальный перевод:
12:6 Моисей, раб Господень, и сыны Израилевы убили их; и дал ее Моисей, раб Господень, в наследие колену Рувимову и Гадову и половине колена Манассиина.

        Перевод на современный русский язык:
        12:6 Моисейъ рабъ Господень и сынове Израилевы поразиша я: и даде ю Моисейъ рабъ Господень въ наследiе Рувиму и гаду и полплемени Манассіину.

        Моисей раб Господень и сыновья Израилевы поразили их. И далее после двоеточия стоит расшифровка смысла – что это за земля, чьих людей поразили Моисей и сыновья Израилевы и кому отдана эта земля – в наследие Рувиму и гаду и полплемени Манасиина. Обратите внимание: здесь среднее имя написано с маленькой буквы – гаду. Это означает, что гад, в отличие от Рувима и Манассии, изменил устоям, установленным Богом и Моисеем, поэтому к нему изменилось и отношение в написании имени. 

        Церковнославянский текст:
12:7 И сіи царiе Аморрейстiи, яже изби иисусъ и сынове Израилевы объ ону страну Иордана, при мори Валгадъ на поли Ливана, и даже до горы алокъ, восходящихъ въ Сииръ: и даде ю иисусъ племеномъ Израилевымъ въ наследiе по жребiю ихъ,
12:8 на горе и на поли, и во араве и во Асидофе, и въ пустыни и во нагеве, Хеттеа и Аморреа, и Хананеа и Ферезеа, и Евеа и Иевусеа:

        Синодальный перевод:
12:7 И вот цари [Аморрейской] земли, которых поразил Иисус и сыны Израилевы по эту сторону Иордана к западу, от Ваал-Гада на долине Ливанской до Халака, горы, простирающейся к Сеиру, которую отдал Иисус коленам Израилевым в наследие, по разделению их,
12:8 на горе, на низменных местах, на равнине, на местах, лежащих при горах, и в пустыне и на юге, Хеттеев, Аморреев, Хананеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев:

        Перевод на современный русский язык:
        12:7 И  сіи царiе Аморрейстiи, яже изби иисусъ и сынове Израилевы объ ону страну Иордана, при­­ мори Валгадъ на поли Ливана, и даже до горы алокъ, восходящихъ въ Сииръ: и даде ю иисусъ племеномъ Израилевымъ въ наследiе по жребiю ихъ,
        12:8 на горе и на поли, и во араве и во Асидофе, и въ пустыни и во нагеве, Хеттеа и Аморреа, и Хананеа и Ферезеа, и Евеа и Иевусеа:

        И эти цари, мором реющие (Аморрейстiи), каких избил иисус и сыновья Израилевы по одну сторону Иордана, при море чертога павших воинов (Валгадъ) на поли (полей, то есть, полей водой) Ливана (сильного дождя), и даже до горы бога огня, хитрости и коварства (алокъ), восходящих в эти похожие речи (Сиир): и дал её иисус племенам Израилевым в наследие по жребию их, на горе и на поле, и в толпе людей (араве) и в оси довеющей (Асидофе), и в пустыне, и там, где есть меч мужества (вона гев е), Хеттеа и Аморреа, и Хананеа и Ферезеа, и Евеа и Иевусеа, то есть, всех этих народов.

        Небольшие пояснения. Хоть здесь и сказано «по одну сторону Иордана», но вся битва, что была на западе (о чём сказано выше), как раз и воспринималась людьми, как битва по ту сторону Иордана – и как реки (все земли, что по другую сторону на западе), и Иордана, как ора данного, где изменяются языки.

        В слове «алокъ» «а» - это, как артикль во многих языках романо-германской группы, а скандинавские языки – и есть выходцы из этой группы, где есть такие артикли, произошедшие от древнеславянского языка. А «лок» - Локи, как называют скандинавы – это в скандинавской мифологии бог огня, хитрости и коварства.
        «Сииръ» здесь – «это иже реци», то есть, похожие речи.

        Если подвести некий промежуточный итог повествованию книги, то в начальных главах шёл рассказ о происхождении от древнеславянского языка и устоев многих правил исламских верований, устоев и названий, как, например, Мекка, то, так сказать, в средних главах книги идёт повествование о происхождении скандинавских легенд и мифологий, где в великой битве света с тьмой происходили такие же события, как и в наше современное время, где было много огня и часть мира горела, были события лжи, изворотливости, хитрости и коварства, и были события сильного дождя, где часть мира тонула, что есть и сейчас.

        Древнеславянский язык откроет вам все тайны мира, если его внимательно учить и правильно применять на практике. И подтверждением этому является следующее перечисление царей, какие были повержены в подобных условиях огня и ливня, и события, связанные с именами этих царей, какие повлияли на установление иных устоев бытия, верований и мифологий.

        Церковнославянский текст:
12:9 царя иерихонска и царя гайска, иже есть близъ Вефиля,

        Синодальный перевод:
12:9 один царь Иерихона, один царь Гая, что близ Вефиля,

        Перевод на современный русский язык:
        12:9 царя иерихонска и царя гайска, иже есть близъ Вефиля,

        «Вефиля» с буквой «фита» вместо «ф» читается, как «вейхвиля» - вей волна.
        Именно события, связанные с битвой с царём иерихонским и царём гайским вблизи веющей волны, а это – ни что иное, как волна энергии – повлияли на укрепление восточных устоев бытия и правил верования.

        И обратите внимание, как синодальный перевод вставил здесь и во всех последующих стихах этой главы перед царями слово «один», какого нет в церковнославянском тексте, что запутывает читателя, словно идёт простое перечисление царей, в общей сложности дающее итоговое число в конце главы. Но практически любую древнеславянскую фразу можно прочесть по-иному и увидеть иной смысл. И этот иной смысл вы тоже увидите.
 
        Читаем далее только церковнославянский текст, не обращая внимания на неверный синодальный перевод.

        Церковнославянский текст:
12:10 царя Иерусалимска, царя Хевронска,

        Синодальный перевод:
12:10 один царь Иерусалима, один царь Хеврона,

        Перевод на современный русский язык:
        12:10 царя Иерусалимска, царя Хевронска,

        Об этих царях шла речь ранее и в этой книге «Иисуса Навина», и в предыдущих книгах.

        Царя И е рус алим ска – царя «И Есть русские алимы» Слово Како Азъ, какими древние славяне называли восточных жителей, принявших восточный уклад жизни.

        Царя Хе в рон ска – царя «пересечение путей Бога роняющих словом, како азъ». То есть, в Хевроне пересекались пути разной речи, разных языков народов, и там, где они пересекались, это роняло вниз всё – знания, традиции, уклад жизни, верования. Это пересечение языка и слов людей влекло их не вверх к Богу, а вниз – роняло их миропонимание.

        Церковнославянский текст:
12:11 царя иеримуфска, царя лахисска,
12:12 царя еглонска, царя газерска,
12:13 царя давирска, царя Гадерска,
12:14 царя ермафска, царя Адерска,
12:15 царя левнска, царя Одолламска,
12:16 царя макидска, царя Вефилска,

        Синодальный перевод:
12:11 один царь Иармуфа, один царь Лахиса,
12:12 один царь Еглона, один царь Газера,
12:13 один царь Давира, один царь Гадера,
12:14 один царь Хормы, один царь Арада,
12:15 один царь Ливны, один царь Одоллама,
12:16 один царь Македа, один царь Вефиля,

        Перевод на современный русский язык:
        12:11 царя иеримуфска, царя лахисска,
        12:12 царя еглонска, царя газерска,
        12:13 царя давирска, царя Гадерска,
        12:14 царя ермафска, царя Адерска,
        12:15 царя левнска, царя Одолламска,
        12:16 царя макидска, царя Вефилска,

        Обо всех этих царях выше шла речь в тексте, но обратите внимание, что кроме «царь ермафска». Точно такого упоминания о таком царе не было, но было сказано по тексту о пашущих под ярмом на склонах гор и равнинах. Вот у этих пахарей под ярмом тоже был свой царь, управляющий ими, поэтому и написано «ерма-фска», где видно веяние словом «ярма». Так и «царь Одолламска» можно прочесть – о долю ломающего, как предопределяющего и ломающего судьбу (долю) человека. Поэтому какие-то цари написаны здесь с маленькой буквы, а имена каких-то – с большой, ибо каждое «имя» царя привязывалось к некоему образу, приписываемому царю по образу его действий или происходящих событий.

        Церковнославянский текст:
12:17 царя апфуска, царя Оферска,

        Синодальный перевод:
12:17 один царь Таппуаха, один царь Хефера.

        Перевод на современный русский язык:
        12:17 царя апфуска, царя Оферска,

        А такие имена царей нигде ранее не упоминались. Всё потому, что это не имена царей. Эти слова тоже надо услышать на слух. «Царя апфуска» - здесь явно слышно слово «апуска», то есть, по-русски «опускай». Таким образом, здесь сказано «царя опускающего», какой, как и роняющий, опускает вниз все чаяния его народа, а не ведёт вверх к Богу.

        А от слова «Оферска» произошла известная современным людям оферта. Считается, что это слово «оферта» произошло от латинского слова «offero», означающего «предлагаю». Но, наоборот, и это латинское слово произошло от древнеславянского образного слова «офера», что буквально показывает фразу «о-фе-ра», то есть, когда рот человека выдувает слог «фе», то вокруг этого (что показывает буква «о» - как бы, охват вокруг этого человека, произносящего звук «фе») появляется веяние воздуха в энергии ра, достигающее до собеседника, и направление этого веяния показывает образное предложение этого веяния от издающего этот звук (разговаривающего) человека. Вот вам и офера-оферта. Поэтому и царь здесь понимается, как нечто предлагающий. И от таких предложений и оферт пошло и слово «афера», когда предложение исходило только из личной выгоды и преступало закон. То есть, этот царь, будучи этим самым аферистом, всё время что-то предлагал народу и этим другим царям, с какими пошёл на битву. То есть, здесь любое применимое к царям слово даёт характеристику самому царю и той местности, какой царь управляет.

        Церковнославянский текст:
12:18 царя Афекска, царя хесаромска,
12:19 царя Самвронска, царя Фувска,
12:20 царя маронска, царя Ахсафска,
12:21 царя Фанахска, царя Магдедонска,
12:22 царя Кедесска, царя Иеконама хермела,
12:23 царя Адорска Нафеддоря,

        Синодальный перевод:
12:18 Один царь Афека, один царь Шарона,
12:19 один царь Мадона, один царь Асора,
12:20 один царь Шимрон-Мерона, один царь Ахсафа,
12:21 один царь Фаанаха, один царь Мегиддона,
12:22 один царь Кедеса, один царь Иокнеама при Кармиле,
12:23 один царь Дора при Нафаф-Доре, один царь Гоима в Галгале,

        Перевод на современный русский язык:
        12:18 царя Афекска, царя хесаромска,
        12:19 царя Самвронска, царя Фувска,
        12:20 царя маронска, царя Ахсафска,
        12:21 царя Фанахска, царя Магдедонска,
        12:22 царя Кедесска, царя Иеконама хермела,
        12:23 царя Адорска Нафеддоря,

        Коль сказано про царя Афекска, соответственно, этот царь «фекал» на всё, то есть, этому царю всё было не так, и он выражал своё недовольство всему своим «фе». И что примечательно, но по образу действия людей, тем более, правителей какой-то местности, древние славяне и называли сами эти местности образом действия этих правителей. Поэтому в этой группе стихов представлены цари, получившие названия по названию городов, крепостей и местностей, какими правили. Как, впрочем, и предыдущие, такие, как Иерусалимский, Хевронский и другие.

        То же касается и «царя хесаромска». Обратите внимание, что слово «хесаромска» написано с маленькой буквы, соответственно, это тоже не имя царя, как таковое, а характеристика его личностных качеств или местности, какой он правил. Это древнеславянское слово «хесара» в несколько изменённом виде сохранилось в чеченском языке, и в переводе на русский язык оно означает «худой, тонкий, тщедушный». А в арабском языке сохранилось словом «хиссар», что переводится как «форт, крепость, замок». А замок очень близок ко дворцу. Аналогичные слова есть в персидском языке – хесар, хессар, и в турецком языке – хисар, и такие же слова есть в иранском, афганском языках. Поэтому и царь этот хесаромский был худым и тщедушным, и правил таким же замком, крепостью, дворцом. Почему это так? Потому что древнеславянское слово «хесара» показывает буквальное сочетание букв и смыслов: «Х»- пересечение путей Бога, «Е»- есть, «сара». А от этого последнего слова в восточных языках пошло слово «сарай», что в переводе с тюркского языка (аналогично с персидского и других восточных языков) означает большой дворец для знатных особ (Бахчи-сарай, Караван-сарай). А для менее знатных людей означал – глиняную неотапливаемую постройку с плоской крышей для хранения овощей, зерновых, различного имущества. Таковым сарай дошёл и до нашего времени в русском языке. И также устоялся в русском языке некий образ в переносном смысле – когда мы видим какое-то хлипкое, невзрачное сооружение, то часто русские говорят на такое сооружение – сарай. Вот примерно таким был дворец «царя хесаромска», ибо именно этот образ показывает это древнеславянское слово «хесара», заложившее основу для похожих по смыслу слов многих восточных языков мира.

        Далее разбираем «царя Самвронска». Здесь слово написано с большой буквы, соответственно, указывает на личность, как имя собственное, и на личностные характеристики царя. И в самом слове ясно видно первое слово «Сам». А далее показано В (то, что) РОН(яет). В любом слове главным составляющим словом является ГЛАГОЛ, определяющий вид действия, ибо жизнь – это движение, поэтому-то  глагол и является главным. Всегда помните это. То есть, этот царь сам делал свои движения так, что направлял себя и своё правление в пропасть – ронял свою репутацию, своё царство и т.п.

        Далее изучаем «царя Фувска». Вновь слово написано с большой буквы, соответственно, вновь, в первую очередь, это указывает на личностную характеристику царя. И такое слово, какое звучит, как сочетание звуков «фув» сохранилось в японском языке, и означает оно «легкий, плавучий, воздушный». А где же здесь глагол? - спросите вы. Ответ элементарно прост: то, что человек может охарактеризовать словами «легкий, плавучий, воздушный» - плывёт или каким-то иным образом движется. Ибо чтобы понять легкий ли предмет или нет, его нужно поднять, а, соответственно, дать направление движению. И именно поэтому в музыке этим словом «фув» обозначается мотив, изложенный мелкими длительностями, показывающий изображение «бега». И действительно, когда мимо человека что-то быстро пронесётся с большой скоростью, обдавая резким веянием воздуха, мы часто говорим это слово: «Ф-у-у-в, промчался!». Вот это и есть главный образ слова. То есть, этот царь был лёгким на подъем и всегда куда-то мчался.

        И так далее можно разложить названия всех остальных царей. Но я не буду здесь тратить на это моё и ваше время и объяснять значение каждого слова, ибо не каждому может быть понятно. Более правильным будет увидеть значение слов на других более ярких примерах действия по ходу рассказа. А здесь важным было то, чтобы вы увидели своими глазами, что одним только словом древнеславянский язык мог рассказать очень многое о человеке, о местности, где он живёт, о его традициях и устоях. Ведь главное – это показать образ с главным, движущим жизнь, глаголом.

        Но всё-таки завершу изучение этой группы стихов разбором фразы стиха 12:22 - «царя Иеконама хермела». Синодальный перевод, не понимая истинного значения слов, написал очередную «отсебятину»: «один царь Иокнеама при Кармиле». Но вы, дорогие мои внимательные читатели, изучающие древнеславянский язык по моим текстам, теперь без труда сможете сразу правильно понять эту фразу, всего лишь разложив её на слоги: «царь И е ко нама хер мела». Ведь образный смысл характеристики этого царя виден невооружённым взглядом: этот царь к нам («ко нама» - то есть, к людям его земель) «херами» мёл своим языком, унижая и посылая всех, этим перечёркивая хером (Х-хиер) всё сотворённое людьми. И, кстати сказать, вот этот стиль образного описания из древнеславянского языка более всего перекочевал и нашёл своё созвучие в японском языке. Одно удовольствие доставляет читать современные японские названия местностей, островов, населённых пунктов. Я здесь не буду этого делать, а вы попробуйте сами – будете очень удивлены созвучию большинства японских слов сочетаниям русских звуков в древнеславянских словах.

        Этим раскрытием слов в Библии я в очередной раз показываю и доказываю вам, дорогие читатели, что все языки мира произошли от древнеславянского языка.
        Следуем далее.   
 
        Церковнославянский текст:
12:24 царя гоимска гелгеля, царя Ферска. Вси сіи царiе тридесять единъ.

        Синодальный перевод:
12:24 один царь Фирцы. Всех царей тридцать один.

        Перевод на современный русский язык:
        12:24 царя гоимска гелгеля, царя Ферска. Вси сіи царiе тридесять единъ.

        Здесь нужно понять слово «гоимска гелгеля» применительно к царю, как правителю какой-то земли. Что означает слово «гоимска»?  Многим русским людям известно слово «гои», что показывает возглас движения вперёд, как, например, чтоб вам было более понятно, на Руси есть выражение: «Гой еси добры молодцы!». В нём тоже сокрыто побеждающее движение вперёд. Как и в слове «гонимые» тоже заложено движение вперёд, только под воздействием некоей другой силы, дающей побеждающий толчок. И мы с вами понимаем это, как гонимых людей, коих гнали или изгоняли откуда-то, и опять же под воздействием другой силы. Также многие знают слово «изгои» и понимают, что означает это слово. А вот что означает слово «гелгеля»? Многие толкователи Библии путают это слово, приравнивая его к часто встречающемуся в Библии слову «галгал», но, конечно же, это – не верно. Слово «гелгеля» стоит сразу за словом «гоимска», указывающем на царя. Всегда помните, что Библия рассказывает одновременно о событиях прошлого, настоящего и будущего. Эта книга пересекает все времена, поэтому какое-бы слово вы не встретили в Библии, вы всегда найдёте это слово, запечатлённым в каком-то историческом событии или названии города, местности, царства. Причём не обязательно только в том времени, о коем идёт повествование. Это слово может указывать на иной период исторического времени, но то, что это слово, указывает на местность, где это происходило – это практически всегда. Так слово «гелгеля» указывает на земли современной Индонезии, в истории какой было королевство, какое так и называлось «Гелгель», и в этих землях, к какому бы историческому периоду они не относились, всегда был царь, что продвигал вперёд свои измышления и устанавливал свои устои бытия. Поэтому этот царь здесь так и называется «царь гоимска гелгеля».

        Затем стоит фраза: «… царя Ферска», причем в церковнославянском тексте стоит не русская буква «Ф», а древнеславянская «фита», меняющая звучание слова. Поэтому фраза читается так: «…царя «Фиерска».  «Ска» везде – это окончание слова, обозначающее принадлежность к чему-то, поэтому слушайте, как звучит основное слово: «фиера» - поэтому «фиерска». Что означает слово «фиера»? Это слово до сих пор есть во многих языках мира – английском, итальянском, эсперанто. И в разных языках это слово «фиера» означает – ярмарка, базар, рынок, ярмарочный, базарный, выставочный. И поэтому на эсперанто это слово означает – гордый, горделивый, высокомерный, надменный. А почему так? Да потому, что на базаре каждый торговец гордится своим товаром и выставляет его самым лучшим, чтобы его купили другие люди. И отсюда от слова «фиера», «фиерия» пошло слово «феерично» или «фиерично» (кто как пишет), то есть, то, что производит необыкновенное, волшебное, сказочное впечатление, какое складывается у человека, «купившего самый лучший товар на рынке». То есть, это – самая восхитительная эмоция человека, овладевшего чем-то, чего он сильно хотел приобрести, увидеть, пощупать, понять. А всё это – древнеславянские слова, понятия и образы. Поэтому фраза «царь Фиерска» указывает на царя, как правителя некоей земли, кто очень любил всё самое лучшее и любил устраивать лучшие выставки, ярмарки, базары и получать от них всё только самое лучшее – от товаров до впечатляющих эмоций при лицезрении этого.

        И вот далее синодальный перевод пишет: «всех царей тридцать один». Но церковнославянская фраза: «Вси сіи царiе тридесять единъ» вовсе не означает только лишь числовую сумму сосчитанных царей, перечисленных здесь. Вернее – не только. Эта же церковнославянская фраза показывает и другой смысл. Я говорила вам, что практически в любом древнеславянском слове можно увидеть иной скрытый смысл, чем тот, какой все обычно привыкли понимать, читая то или иное русское слово. Так и в этой фразе показано следующее: «Вси сіи царi е три де сять единъ», что по-русски понимается так: «Все эти цари дают посыл тереть «есть три» где сядут един». То есть, все эти цари едины в своём мнении и где сойдутся вместе (сядут), то станут тереть и перетирать в прах всё, что создано тем, против кого они сошлись воевать. То есть, понимая по-современному – это коалиция царей в общей численности тридцать одного царства, какие вместе едины в своём мнении о необходимости стереть всё в прах. Но, как вы поняли из первого стиха этой главы, всех этих царей, коих было в общей сложности тридцать один, и сколько бы их ни было, и каковы бы сильны они не были – всех победили и уничтожили сыновья Израилевы.
        На этом глава 12 завершается. Читаем следующую главу.