Иван Странджев Ночь Нощ

Красимир Георгиев
„НОЩ“ („НОЧЬ”)
Иван Костов Странджев (р. 1953 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Галина Поморцева, Сергей Желтиков


Иван Странджев
НОЩ

В часа, когато расне здрачът
от всеки ъгъл и след всяка крачка,
когато се промъква през оградите
и върху улиците като черно куче скача,
когато е крило от птица, сън
и още нещо непознато,
вън
през сребърните бърни на тромпета някой се опитва
да издуха мъката докрай,
женски смях по тротоара се разсипва – ад е,
но възможно е да го объркаш с рай…
Не знам –
но искам този час да продължи,
да гледам вечерта и роклята й
как полита във градината отсреща
и ябълките как са с цвят на свещ,
а във тревите
светят на луните златните кореми.
О, сега е рано, много рано
и желанието още дреме,
скрито във око на бухал. Време трябва…
Трябва време
девственият свян да се разпука
и тогава
не е важно кой си и дали не си –
блъска се душата като прилеп бял
във белите стени.
Нишка алена се плъзва с тяло на змия –
всички възли се разсичат
в лунната трева…
И полита от небето звън…
(Само бухалът намига смешно:
сън е,
сън…)
Съмва!
По нозете ми пъстрее кървава роса,
сякаш съм се връщал пеш
от горната
на долната
земя.


Иван Странджев
НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Поморцева)

В час, когда сумерки нарастает
с каждого угла и после каждого шага,
когда крадется через заборы
и на улицы как черная собака бросается
когда она – крыло от птицы, сон
и еще что-то незнакомое, вон
сквозь серебряные губы тромпета кто-то пытается
выдуть тоску до конца,
женский смех по тротуару рассыпается – это ад,
но его возможно перепутать с раем...
Не знаю –
но хочу, чтобы этот час продлился,
чтобы смотреть на вечер, и как ее платье
вспорхнет в саду напротив,
и как яблоки горят восковым цветом,
а в травах светятся лун золотые животы,
О, теперь рано, очень рано,
и желание еще дремлет,
и прячется в глазу филина. Время нужно....
Нужно время,
чтобы девственный стыд лопнул, и тогда
не важно кто ты и ты ли это –
бьется душа, как белая летучая мышь
о белые стены.
Нить алая скользит телом змеи –
все узлы рассекаются в лунной траве...
И полетает с неба звон...
(Только филин подмигивает смешно:
это сон,
сон...)
Рассветает!
На ногах моих пестреет кровавая роса,
Как будто я возвращался пешком
с верхней
на нижнюю
землю.


Иван Странджев
НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

В тот час, когда сумерки шаг за шагом
Проникают сквозь преграды,
А вдоль улиц прыгают
Как большой черный пёс,
Тогда птичье крыло сна,
Просачивается извне
Сквозь серебряную решетку ограды,
А Тень Неведомого
Пытается скрыть печаль.
И вдруг разливается по асфальту
Женский смех, услышав который,
Даже ад превратится в рай.
И мне, невесть отчего, хочется,
Чтобы вечно длился и этот час,
И этот вечер – я заворожено
Гляжу на платье, на то, как поливает Она
Огород,
И на яблоки цвета воска,
Что так соблазнительно в свете луны
Выставляют спелые бока.
О рано, рано!
Желание ещё дремлет
В уголке глаза совы.
Время нужно… нужен срок,
Чтобы девственное сияние наполнило,
И тогда уже не важно –
Твоё или не твоё –
Душа мечется белой летучей мышью
В белых стенах.
Алая нить желания
Змейкой скользит и извивается,
Завязываясь в узлы,
В лунной траве…
И раздаётся звон небесный…
(Сова иронично подмигнула –
Сон это,
Сон...)
Светает!
На ногах моих – кровавые росы,
Я с небес
Снова
Свержен
На землю.