Лус Мендес де ла Вега. Моему портрету

Елена Багдаева 1
С ненавистью на тебя я смотрю –
женщину
моих двадцати с чем-то лет.
Мой друг, тот художник испанский
с идеями левыми и нутром буржуазным
"схватил" тебя  в е р н о  черным мелком:
платье и волосы,
и розово-грустное что-то такое
в лице и настрое.

С ненавистью смотрю на тебя –
когда снова с собой встречаюсь.
Так похожая на тебя
но в то же время другая:
всё то ж отраженье
в стекле зеркальном –
сжатый лоб 
от мечты далекий
спина эта строгая
(крыльям – отказ)
и руки усердные –
чтобы  н о г и  себе
цепями сковать.   

Вар.:
всё то же отражение
в зеркале –
сжатый лоб 
чуждый грёзам
спина эта узкая
с отказом от крыльев
и трудолюбивые руки –
чтобы  н о г и  свои
цепями сковать.   

Смотрю на тебя я с ненавистью –
за белизну эту детскую
которую улыбаясь сожгло
то пламя первое
рта твоего.
И самое главное! –
за черный янтарь
прозрачный   
которым глаза на меня
твои смотрят
не ведая злобы и ярости
с которыми `я гляжу на тебя:
а н г е л  падший, без мощи пока
Люцеферовой –
ж е н щ и н а  двадцати моих с чем-то
лет.

  (с испанского)

Ср.:   http://stihi.ru/2015/10/31/1810
          http://stihi.ru/2016/06/09/1821
          http://stihi.ru/2016/08/26/6908
          http://stihi.ru/2016/06/19/1465



 A MI RETRATO
de Luz Mendez de la Vega

Te miro con odio
mujer de mis veintitantos anos.
Mi amigo, aquel pintor espanol
de ideas rojas y vientre burgu;s,
te pinto certero: negro crayon
vestido y cabello
y un rosado triste
en la cara y gesto.

Te miro con odio
cuando me reencuentro.
Tan igual a ti,
y, a la vez, distinta:
—reflejo sin retomo
en la luna del espejo—
frente angosta
que rehuye suenos
espalda estrecha
negadora de alas;
manos laboriosas
para atar cadenas
a tus piernas.

Te miro con odio
por el candor infante
que mato sonriendo
el albor en llamas
de tu boca.
y,
Mas que todo!
por el azabache diafano
con que me miran tus ojos
libres del rencor y la sana
con que yo te miro,
Serafin Frustrado
sin talla de Luzbel,
Mujer de mis veintitantos anos.