Сырая, шальная ночь

Анатолий Уминский
Сырая, шальная ночь,
Беззвёздное небо.
В лесу, средь шумящих дерев
Молча иду в небыль.

Мерцающий тусклый свет
В маленьком домике.
Пусть всё ж не мани'т он меня -
Дух там есть гномика.

Старуха слепая там
В кресле сидит злая.
Как истукан суровая,
Слова не роняя.

Потоком брань выдаёт
Леса сынок в красном.
Бросает в стены коряги
Он с видом ужасным.

Прядильщица вся в слезах,
Мокрые пряди льна.
Такса отца к ногам жмётся;
Скулит глухо она.

***

Die Nacht ist feucht und st;rmisch

Die Nacht ist feucht und st;rmisch,
Der Himmel sternenleer;
Im Wald, unter rauschenden B;umen,
Wandle ich schweigend einher.

Es flimmert fern ein Lichtchen
Aus dem einsamen J;gerhaus;
Es soll mich nicht hin verlocken,
Dort sieht es verdrie;lich aus.

Die blinde Gro;mutter sitzt ja
Im ledernen Lehnstuhl dort,
Unheimlich und starr wie ein Steinbild,
Und spricht kein einziges Wort.

Fluchend geht auf und nieder
Des F;rsters rotk;pfiger Sohn,
Und wirft an die Wand die B;chse,
Und lacht vor Wut und Hohn.

Die sch;ne Spinnerin weinet
Und feuchtet mit Tr;nen den Flachs;
Wimmernd zu ihren F;;en
Schmiegt sich des Vaters Dachs.

Heinrich Heine
*
(Построчный перевод)

Ночь влажная и бурная,
Небо пусто;
В лесу, под шумящими деревьями,
Я буду ходить молча.

Она мерцает вдали от света
Из одинокого охотничьего дома;
Пусть меня не заманивают,
Там это выглядит испорченным.

Слепая бабушка сидит да
В кожаном кресле там,
Жутко и жестко, как каменное изображение,
И ни слова не говорит.

Проклятье поднимается и падает
Красноголовый сын лесника,
И бросает на стену кустарник,
И смеется от гнева и насмешек.

Красивая паучка плачет
И со слезами увлажняет лен;
Плывущий у ее ног
Сковывает себя барсук отца.