Опечаленный. 1. Генрих Гейне

Наталия Шишкова
«Книга песен». «Юные страдания». Романсы. № 1

«Buch der Lieder». «Junge Leiden». Romanzen. № 1
Der Traurige. Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.


Заболят сердца у всех без исключения,
Стоит бледного мальчишку увидать.
Так на юный лик унынье и мучения
Наложили злополучную печать.

И трепещет ветер, полный сострадания,
Остужает паренька горячий лоб.
Чтоб утешил сердце он, томит желание
Улыбнуться самых чопорных особ.

От бедлама городского, гама жуткого
В лес идёт малец под ласковую сень.
Там листочки шелестят, смеясь над шутками.
Веселясь, щебечут птички целый день.

Только смолкнут скоро смех и птичье пение.
Будет мрачен шум деревьев и листов,
Чуть заслышат своды леса приближение
Опечаленного медленных шагов.


Оригинал:

Allen thut es weh im Herzen,
Die den bleichen Knaben sehn,
Dem die Leiden, dem die Schmerzen
Auf’s Gesicht geschrieben stehn.

Mitleidvolle L;fte f;cheln
K;hlung seiner hei;en Stirn;
Labung m;cht ins Herz ihm l;cheln
Manche sonst so spr;de Dirn’.

Aus dem wilden L;rm der St;dter
Fl;chtet er sich nach dem Wald.
Lustig rauschen dort die Bl;tter,
Lust’ger Vogelsang erschallt.

Doch der Sang verstummet balde,
Traurig rauschet Baum und Blatt,
Wenn der Traurige dem Walde
Langsam sich gen;hert hat.