La lit

Исаак Рукшин
La lit (фр. ля лит - кровать)

Волей судеб я прихворнул до того, что был вынужден вызвать
"Скорую помощь", которая увезла меня в Госпиталь. В первую
же ночь меня "уронили" с кровати, "забыв" поднять боковые
спецборта назначение которых - предотвращать эти события.

Опять я, видно, сбился с курса?
В оплошках весь! Душа болит.
Я не упал, а навернулся*,
Короче,: tombe sur la lit** (томбе сюр ля лит)!

В крови бедро, пол уха в клочья,
Господь! Спасибо! Кость цела!
Случилось в Госпитале! Ночью!
Сестра дежурная пришла!:

"Что здесь случилось? Пол трясётся!
За вас весь Госпиталь не спит!"
"РукЧин опять впадает в скотство,-
Летать он учит sette la lit***"

Когда-то, в детстве, все летали!
Во сне! Росли! И - иногда!?
Но согласится кто? Едва ли!
Летать в серьёзные года!?

Этаж не весь, но содрогнулся,
В куски железная кровать!
А это РукЧин навернулся
В попытке ночью полетать!?

Проснулись люди и гадают:
"Быть может, взорвался болид?"
От страха женщины рыдают...
Всему ж виновница - La lit!!!

ПРИМЕЧАНИЯ:
*если кто-нибудь найдёт более подходящее слово с рифмой, беру в соавторы.
**упал с кровати.
***эту кровать
РукЧин - такое написание фамилии автора предложил для дальнейшего употребления
         самый главный трактователь русско-еврейских фамилиЕВ М.ГроЮсберг или
         М.ГроУсберг. Я предпочитаю остаться на прежней. Право имею. Кстати,
         бедро заклеили, ухо пришили, как и было. Спасибо за возможные тревоги.