Уильям Шекспир. Сонет 6

Птица Белая
~ Sonnet 6 by William Shakespeare ~

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.

That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?

Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.


~ Перевод ~

Пусть лету твоему не повредит
Рука зимы, ведь дистиллят ещё
Не во флаконе; красоте найди
Приют, пока сей дар не умерщвлён.

То не запретной радости заём,
Одолженной скупым ростовщиком,
Но счастье в продолжении твоём,
Что можно удесятерить легко.

Десятикратно счастье приумножь,
Себя в своих потомках повторив:
И смерти нет, она по сути ложь,
Ведь жизнь твоя в наследниках твоих.

Не сумасбродствуй, красоте твоей
Негоже быть наследием червей.


18.07.2023