Райчо Русев День Денят

Красимир Георгиев
„ДЕНЯТ” („ДЕНЬ”)
Райчо Русев – Райсън (р. 1949 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков


Райчо Русев
ДЕНЯТ

Понесъл хиляди съдби
и чудеса,
послушно
денят на вратника седи
и чака да го пусна.

Ще влезе в къщи без лице,
изстинал като гроб и
на още топлото сърце
ръцете си ще стопли.

И хвърлил всички чудеса
във ъгъла, на тъмно,
ще тръгне да умира сам
в градините зад хълма.

А утре малкият му брат,
засмяно и чевръсто,
ще мине чудесата пак
да вземе и да пръсне.

Докато привечер и той
не закатери хълма.
И сам оставаш, друже мой,
и стаята ти пълна.


Райчо Русев
ДЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Тебе, природа и народ,
горевший день
погас уж –
и ждёт как псина у ворот,
хоть хвостиком не машет.

Во двор он ступит сам не свой,
безмолвный как могила,
согреет выдохом покой –
на большее не в силах.

И без капризов, тяжело
уйдёт чтоб в одиночку
кончаться – в дальний уголок
за холмик во садочки.

А завтра брат его меньшой,
смеющийся и свежий,
возьмётся с юною душой
за то же и всё те же.

И сгинет так же, без седин,
и ручкой не помашет.
И вновь ты с ночкой сам-один,
хоть в доме полной чаше.


Райчо Русев
ДЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Подобно тысяче других
Дней, по каким грущу,
Сидит он у ворот моих
И ждёт, что отпущу.

И он уйдёт домой безлик
И холоден, как склеп,
Но сердцу жарко станет вмиг
И на душе теплей.

И все чудачества его
Поглотит темнота,
Когда за далью зоревой
Он будет отлетать.

А младший брат его с утра
Весёлый забредёт,
В окно заглянет со двора
И чудо принесёт.

Он до заката погостит
И за холмы уйдёт,
И сердце снова загрустит
И будет ждать восход.