Несколько слов о писателе Ицхокасе Мерасе

Лайма Дебесюнене
Несколько слов о писателе Ицхокасе Мерасе
Рефлексия для конференции «Литература литваков – знаковая веха культурного наследия Литвы» (18-06-2023).

Очень трудно сказать всего несколько слов о всемирно известном писателе. Могло так случиться, что про Ицхокаса Мераса мир бы не узнал. Разделив на две группы евреев, немецкие фашисты и их подсобники сначала убили взрослых, а детей закрыли в запущенном помещении и о них забыли. Они разошлись. Этот эпизод стал главгым событием в жихни писателя – тогда не стало его родителей, так появилась главная тема его произведений, боль и переживания на всю оставшуюся жизнь. У Ицхокаса Мераса (1934–2014) ещё была сестра Янина, на 5 лет старше его. Она тоже спаслась.
Первую книгу «Жёлтый лоскут» Ицхокас Мерас написал в 1960 году. С 1964 года стал профессиональным писателем. Читая книгу, я заметила, что в ней пишется, по каким этапам шло спасение евреев, что это произведение можно перенести на сцену. Режиссёр одного из Московских театров Миндаугас Карбаускис (брат известного политика Рамунаса Карбаускиса) поставил спектакль по одному из произведений И. Мераса. На эту книгу можно смотреть, как на исторический источник, как на учебник по спасению евреев. Читая книги писателя, мы углубляемся в содержание, но надо смотреть глубже и найти идею, как цель появления произведений.
Целое поколение кинозрителей (им теперь лет 60) выросло с фильмами, которым сценарии написал Ицхокас Мерас. Они помнят фильмы «Когда я маленьким был», «Июнь – начало лета», «Маленькая исповедь». Но после этого сценариста стали преследовать. Ему тесны были рамки социалистического реализма, темакика Холокоста была нежелательной для властей. Они боялось, чтобы и другие писатели не затронули подобные темы. Самым важным решением была репатриация. Литву он покинул в 1972 году.
В начале независимости писатель приезжал в Литву. Даже была подготовлена телепередача с его участием. Он рассказывал, как познакомился с приютившей его семьёй. Оказывается, его плачущего возле дороги заметил отец большой семьи Дайнаускас и попросил сесть рядом в телеге. «Но я же еврей», – сказал мальчик. А мужчина спокойно ответил: «У меня много детей, и ничего, не случится, если появится ещё один». И. Мерас рассказывал, как в Израиле ему пришлось работать (учить детей) и самому учиться, заниматься общественной и творческой работой. Он был членом Союза русскоязычных писателей Израиля, а с 1977 по 1981 год его возглавлял, кроме того, был членом правления Общественного Совета по культуре и искусству при Министерстве просвещения и искусства Израиля, членом Союза писателей Литвы, членом Союза литовских писателей в изгнании, Международного ПЕН-клуба, Союза ивритских писателей Израиля.
Творчество писателя И. Мераса приобрело международную известность. Произведения переведены на 23 языка мира. Сам зная несколько языков, писатель мог успешно сотрудничать с переводчиками. Некоторые произведения переводила даже его жена Фрида. Он писал рассказы, повести, романы, киносценарии. За свой труд получил ряд премий и наград в Израиле и в Литве: международная литературная премия «За выдающиеся достижения в области литературы Катастрофы» (1973), литературная премия президента Израиля З. Шазара (1973), литературная премия Литовского союза писателей в изгнании за лучшую книгу года (1977, 1996), литературная премия имени Рафаэли (1979), литературная премия Всемирного сионистского конгресса (1981), орден Великого Князя Литовского Гедиминаса (1995), литературная премия президента Израиля (1998), литературная премия имени Жемайте (2005), национальная премия Литвы в области культуры и искусства (2010).
В интернете было много переводов произведений И. Мераса на русский язык и мало оригиналов на литовском. Теперь ситуация сильно изментлась. В интернете можно найти не только произведения писателя на литовском языке, но и их анализ. Я нашла рассказ «Тысяча, тысяча, тысяча миль». В нём – разговор по телефону близких людей, находяшихся очень далеко друг от друга. Литовский язык там звучит в таких тонкостях и нюансах, что и не каждый литовец сможет так сказать. И. Мерас отлично чувствует слово. Любопытно то, что этот рассказ на русский язык перевела жена писателя Фрида неменее мастерски. Это означает, что литовский язык писатель знал лучше всех. Он знал его с самого детства, ведь еврейская община не была в изоляции, не вела закрытый образ жизни, а общалась с соседями, с людьми других национальностей. Дети разных национальностей играли вместе и менялись словами, изучали язык друг друга. Кроме того, Ицхокас Мерас вырос в литовской семье, среднее и высшее образование получил на литовском языке, знал образ жизни и традиции литовцев. Второго языка в творчестве писателя не было. В свей книге я пыталась себе ответить на этот вопрос («Литовская литература. Четыре волны эксода. Антология» (2022), стр. 157):
„Каждый писатель созревает в определённой языковой среде. Он может знать много языков, но пишет только на том, который становится его внутренним языком. Таких языков у одного человека может быть несколько. Отсюда исходит билингвизм (если пишет на двух языках) творчества, но таких языков может оказаться и больше. Здесь можно говорить и о дипломатах довоенной Литвы. Они писали не только на родном языке, но и на языках тех стран, в которых служили. Это означает, что языковая среда может меняться, но необязательно меняется внутренний язык человека“. Каждый писатель решает, что, как, кому и на каком языке писать. Обычно вопрос языка решается сам собой. Как говорил писатель Маркас Зингерис (1947–2023), каждый писатель ищет своих корней. Это определяет тематику произведений.
Произведения И. Мераса заставляют задуматься, прикоснуться к своему личному опыту. Лично я вспомнила, что с детства, кроме литовского языка, слышала русский и идиш, позже – ещё польский и латышский. Делая перевод стихотворения «Иерусолим» Арона Гаала, я нашла слово «Бейгель». Так моя бабушка называла все пироги, а я даже не задумалсь, из какого языка оно. Совсем недавно я вспомнила ещё одно слово. Может быть, таких слов было и больше. Как в речи бабушки они появились, я уже никогда не сумею ответить.
И. Мерас всегда был и будет литовским писателем. Литовской ветви писателей-литваков, кроме него, принадлежат ещё прозаики Йокубас Склютаускас (1925–2004), Миколас Слуцкис (1928–2013), Маркас Зингерис (1947–2023), театрологи Ирена Вейсайте (1928–2020) и Довидас Юделявичюс (1925–2020), поэтессы Виолетта Пальчинскайте (1943 г. р.) и Матильда Олькинайте (1922–1941), ставшая жертвой Холокоста. Именно с Матильды Олькинайте начинается ветвь писателей-литваков, писавших на литовском языке.