Библия. Иисуса Навина. Глава 11. Часть 2

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА.

ГЛАВА 11. Часть 2.

        Церковнославянский текст:
11:16 И взя иисусъ всю землю горную и всю землю нагевъ, и всю землю госомску, и равную, и яже на западъ, и гору Израилеву, и поля яже при горе,
11:17 от­ горы хелха, и яже восходитъ къ сеиру, и даже до Валгада, и поле Ливана подъ горою аермонъ: и вся цари ихъ взя и изби.

        Синодальный перевод:
11:16 Таким образом Иисус взял всю эту нагорную землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низменные места, и равнину и гору Израилеву, и низменные места [при горе],
11:17 от горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил.

        Перевод на современный русский язык:
        11:16 И взя иисусъ всю землю горную и всю землю нагевъ, и всю землю госомску, и равную, и яже на западъ, и гору Израилеву, и поля яже при­­ горе,
        11:17 от­ горы хелха, и яже восходитъ къ сеиру, и даже до Валгада, и поле Ливана подъ горою аермонъ: и вся цари ихъ взя и изби.
 
        Внимательно изучаем первую часть стиха 11:16: «И взял иисус всю землю горную и всю землю нагев». Что означает слово «нагев»? Синодальный перевод написал «всю эту нагорную землю, всю землю полуденную», не осуществив вообще перевод слова «нагев». Но нам важно понять, что это означает. Вновь слушаем на слух – на гев. Такое понятие есть в скандинавской мифологии. Гев – это меч, что символизирует силу и мужество. «Взять всю землю на гев» буквально означает «взять всю землю на меч мужества и силы». И этим выражением указывается, что иисус взял на меч скандинавские страны, о каких, в числе прочих, выше по тексту тоже шла речь (земли современной Литвы). Кроме того, в скандинавской мифологии есть богиня плодородия, женщина из рода Асов, имя у какой Гевьон. Всегда слушайте, как это звучит, русские люди: Гев - ьон (ён -он), звучит русское крестьянское наречие, употребляемое в сёлах, поэтому и богиня плодородия у скандинавов получила такое имя. То есть, иисус взял на меч всю землю горную и всю скандинавскую землю, какой показана вся северная земля.

        Далее сказана фраза «и всю землю госомску». Что значит слово «госомску»? Синодальный перевод написал «всю землю Гошен», что, конечно же, не верно.  Вновь раскладываем слово и слушаем, как это звучит: «го с ом(ску)», то есть, «глаголет он(она) с «ом». Этим словом образно показана земля, где люди были приверженцами буддистской религии с употреблением в молитвах песенного священного звука «ОМ». А это, в том числе, и те древние земли ныне современной Индонезии, где расположен вулкан Семеру, о каком выше шла речь. И этим показана вся южная земля этой стороны земного шара. Всегда нужно смотреть образно и масштабно.
   
        Далее идёт речь о землях на западе, о каких синодальный перевод даже не упоминает в своём переводе, далее – гора Израилева и поля, что при горе, и далее написана фраза «от горы хелха, и что восходит к сеиру». Синодальный перевод перевёл «гору хелха», как «гора Халак». Конечно, опять всё не верно. И опять вспоминаем, что Библия зашифрована в глаголах прошлого и настоящего времени, и поэтому смотрим на наше современное время, где встречается такое созвучие на слух. И на слух в наше время есть созвучие этому слову «хелха», опять-таки, в германо-скандинавской мифологии. От этого древнеславянского слова «хелха» пошло название царства мёртвых в германо-скандинавской мифологии – Хельхейм. Проговорите слова «хелха» и «хельхейм»: они очень созвучны и отличаются только произношением, зависящим от поворота языка во рту человека. Скандинавское царство мёртвых Хельхейм очень похоже на описание славянской Нави или греческого Аида, где тоже есть вечные туманы, холод и полумрак, горы и мосты. И от этого царства мертвых «хелха-Хельхейм» происходит имя скандинавской богини смерти Хель, какая представлена огромной великаншей, как гора. Умейте охватывать образно огромные территории, на какие указывают слова, как, например, в древние времена земли современной Литвы – это были скандинавские земли. Умейте глядеть вдаль образами. И умейте распознавать слова на слух.

        И далее, после запятой, отделяющей от горы хелха, написана фраза «и яже восходитъ къ сеиру, и даже до Валгада». Слово «сеиру» написано с маленькой буквы, то есть, не как имя собственное, поэтому здесь «сеир» - «это иже реци», то есть, это как речи – кто, как и что скажет, с каким акцентом. И именно после этого стоит «и даже до Валгада», ибо это слово «валгад», слышимое по-разному на слух, в зависимости от того, кто, как скажет, в переводе с голландского (нидерландского) языка на русский язык означает «сегодня, теперь, нынче, отныне». Соответственно, получается фраза «и даже до сегодня». И, кроме того, в той же скандинавской мифологии созвучное слово «Вальхалл» означает чертог мёртвых для павших воинов, и для викингов это было место, куда мечтал попасть каждый воин. А ведь повествование этой главы ведётся о битве, в какой были истреблены многие воины, жители и цари тех земель, с какими воевал иисус и сыны Израилевы. Поэтому этим словом «Валгад» в церковнославянском тексте запечатана связь времён: современного времени, определяемого словом «сегодня», как переводится это слово со скандинавских языков, и прошедшего времени, определяемого чертогом павших в этой битве воинов, откуда, собственно, и пошла вся скандинавская мифология, ибо именно эта битва, описанная в книге «Иисуса Навина», и положила начало сказаниям этой мифологии.

        И завершилась эта битва фразой «и поле Ливана подъ горою аермонъ», то есть «и поле Ливана под горою, где есть ярмо наше», там, где пахали землю, надевая ярмо на скот. Образное, обширное понятие пахотных земель в поле под горой Ливана, что, кроме прочего, ещё и указывает на дождь, проливающийся на эти земли.
        «И вся цари ихъ взя и изби», то есть, все цари этих земель были взяты и избиты, уничтожены.

        Церковнославянский текст:
11:18 И многи дни сотвори иисусъ съ цари сими брань:
11:19 и не бысть ни единаго града, егоже не предаде Господь сыномъ Израилевымъ, кроме Евеа обитающаго въ гаваоне: всехъ взяша бранiю:
11:20 яко Господемъ бысть укрепитися ихъ сердцу, сопротивитися на брани противу Израиля, да потребятъ ихъ, яко да не дастся имъ милость, но да потребятся, якоже глагола Господь къ Моисею.

        Синодальный перевод:
11:18 Долгое время вел Иисус войну со всеми сими царями.
11:19 Не было [ни одного] города, который заключил бы мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона: все взяли они войною;
11:20 ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля – для того, чтобы преданы были заклятию и чтобы не было им помилования, но чтобы истреблены были так, как повелел Господь Моисею.

        Перевод на современный русский язык:
        11:18 И многи дни сотвори иисусъ съ цари сими брань:
        11:19 и не бысть ни единаго града, егоже не предаде Господь сыномъ Израилевымъ, кроме Евеа обитающаго въ гаваоне: всехъ взяша бранiю:
        11:20 яко Господемъ бысть укрепитися ихъ сердцу, сопротивитися на брани противу Израиля, да потребятъ ихъ, яко да не даст­ся имъ милость, но да потребят­ся, якоже глагола Господь къ Моисею.

        И многие дни воевал с этими царями иисус: и не было ни одного города, чтоб не передал его Господь сынам Израилевым, кроме Евеа обитающего в гаваоне: всех взял войной: потому что Господом было укрепиться их сердцу, быть противником на брани против Израиля, да уничтожат их, так как не дастся им милость, а будут уничтожены, как глагола Господь к Моисею.

        Здесь фраза «кроме Евеа, обитающего в гаваоне», означает «кроме того, в ком есть веяние (божественное) обитающее в глаголах, ведающих ими».

        Церковнославянский текст:
11:21 И прiиде иисусъ въ то время, и потреби [вся] енакимы от­ горныя, от­ Хеврона и от­ давира и от­ Анова, и от­ всея горы Израилевы и от­ всея горы Иудины, съ грады ихъ, и потреби я иисусъ:
11:22 не остася ни единъ енакимъ от­ сыновъ Израилевыхъ, но точiю въ Газе и въ гефе и во Асидофе осташася.
11:23 И взя иисусъ всю землю, якоже заповеда Господь Моисею: и даде ю иисусъ въ наследiе Израилю, раздлеенiемъ по племеномъ ихъ. И преста земля воюема быти.

        Синодальный перевод:
11:21 В то же время пришел Иисус и поразил [всех] Енакимов на горе, в Хевроне, в Давире, в Анаве, на всей горе Иудиной и на всей горе Израилевой; с городами их предал их Иисус заклятию;
11:22 не осталось [ни одного] из Енакимов в земле сынов Израилевых, остались только в Газе, в Гефе и в Азоте.
11:23 Таким образом взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, и отдал ее Иисусу в удел Израильтянам, по разделению между коленами их. И успокоилась земля от войны.

        Перевод на современный русский язык:
        11:21 И прiиде иисусъ въ то время, и потреби [вся] енакимы от­ горныя, от­ Хеврона и от­ давира и от­ Анова, и от­ всея горы Израилевы и от­ всея горы Иудины, съ грады ихъ, и потреби я иисусъ:
        11:22 не остася ни единъ енакимъ от­ сыновъ Израилевыхъ, но точiю въ Газе и въ гефе и во Асидофе осташася.
        11:23 И взя иисусъ всю землю, якоже заповеда Господь Моисею: и даде ю иисусъ въ наследiе Израилю, разделенiемъ по племеномъ ихъ. И преста земля воюема быти.

        Опять выражение «в то время» отделяет нас от настоящего времени и указывает на прошлое время – время жизни иисуса, где он пришёл и потребил всех одинаковых (енакимы) от горных, от Хеврона и от тех, кто жил по принципу «дави ра», и от всех новых, и от всей горы Израилевой, и от всей горы Иудиной, с городами их, и уничтожил их иисус: не осталось ни одного одинакового от сынов Израилевых, но только в Газе, в гефе и Асидофе остались. И взял иисус всю землю, какую заповедал Господь Моисею: и дал её иисус в наследие Израилю, разделением по племенам их. И перестала земля воевать.

        Иисус истребил всех людей тёмного сознания от тех, кто «давил ра» в себе и в других, и не остался никто из таких одинаковых тёмных людей от сынов Израилевых, кроме трёх мест – остались в Газе, в гефе и во Асидофе. А эти места, где остались одинаковые люди тёмного сознания очень примечательны, ибо они сыграли свою роль в последующей истории Земли.  Что же это за земли? «В Газе» - это и сейчас земли знаменитого современного «сектора Газы» в постоянно воюющих границах государства Израиль. Далее написано «в гефе», причём в слове стоит буква «фита» и слово написано с маленькой буквы. Это слово часто встречается в Библии. И то, что оно написано здесь с маленькой буквы, само по себе указывает на негативное к нему отношение рассказчика книги. И тоже часто встречающийся Асидоф (тоже с буквой «фита» на конце слова) указывает на местность некоей оси, от которой нечто исходит. Нужно просто запомнить эти названия, чтобы понимать дальнейшее повествование этой и других книг Библии, ибо сказано, что с этого момента земля перестала воевать, то есть, войны перестали шествовать по этой земле. Это – уже само по себе очень примечательно. А что же было дальше? Читаем в следующей главе.