Шекспир сонет68

Наталья Радуль
Оригинал:

Thus is his cheek the map of days outworn,
     When beauty lived and died as flowers do now,
     Before these bastard signs of fair were borne,
     Or durst inhabit on a living brow;
     Before the golden tresses of the dead,
     The right of sepulchres, were shorn away,
     To live a second life on second head;
     Ere beauty's dead fleece made another gay:
     In him those holy  ntique hours are seen,
     Without all ornament, itself and true,
     Making no summer of another's green,
     Robbing no old to dress his beauty new;
     And him as for a map doth Nature store,
     To show false Art what beauty was of yore.

Подстрочник:

     Таким образом, его лицо [щека] -- образец минувших дней,
     когда красота жила и умирала, как теперь -- цветы,
     до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми
     и посмели поселиться на живом лбу;
     до того, как золотистые локоны мертвых --
     достояние могил -- стали отстригаться,
     чтобы получить другую жизнь на другой голове,
     прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
     В нем видны эти благословенные старые времена --
     красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
     когда не творили себе лето из цветения другого,
     не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
     И Природа его хранит как образец,
     чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.

**
Перевод:

Его лицо - вот образец мечты,
Минувших дней, где красота блистала,
Жила и умирала, как цветы,
Ведь чьи-то лбы украсить, не пристало!

Теперь златые пряди, как с куста,
Берут у мёртвых, отстригая просто,
Теперь чужая, ложная краса,
Украсит шевелюру — не по росту!

В нем подлинная красота видна,
Былых времен отличная примета
Цветением своим - была полна,
Не крала у другого краски лета.

Хранит его, как образец, природа, чтоб показать - была краса, уродам!