Синие розы - Из Р. Киплинга, пер. с англ

Ольга Погорелова
Алых и белых прекраснейших роз
Милой моей я в подарок принес.
Только она отмахнулась от них,
Топнула ножкой: «Хочу голубых!»

В странствиях я обошёл полземли
Чтоб отыскать, где те розы росли.
Спрашивал.  Люди смеялись в ответ
И говорили, что роз таких нет.

К дому дорожка от снега бела.
Чёрная яма...  Любовь умерла.
Нет у неё ни капризов, ни слёз.
И безразличен ей цвет моих роз.

Смерти доверясь, закрыла глаза,
И упорхнула душа в небеса –
Там,  далеко-далеко от земли,
Синими звёздами розы цвели!



Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

Blue Roses
;
   The Light that Failed

Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies--
Bade me gather her blue roses.

Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.

Home I came at wintertide,
But my silly love had died
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.

It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest--
Roses white and red are best!