Маяковский о себе. Самоидентификация

Петр Анатольевич Полетаев
Исследователь творчества Маяковского литературовед  Гарегин Бебутов (1904-1987) (1) в своей книге «Гимназия лицом к лицу» (Тбилиси, 1977)  (2) рассказывает, что на одном из литературном вечеров Маяковскому прислали записку:  «Вы русский, или украинец, или грузин, не пойму?» .
 После этого Маяковский в стихотворении «Нашему юношеству» (1927) написал:

    Три
     разных истока
                во мне
                речевых:
     Я –
    НЕ ИЗ КАЦАПОВ-РАЗИНЬ.
     Я –
         дедом казак, другим –
     сечевик,
     а по рожденью
     грузин.


Слово кацап в разговорном украинском языке является прозвищем русских с неодобрительным, уничижительным; пренебрежительным и презрительным отношением к ним, сложившемся исторически   с XVIII века.
В отношении же происхождения этого слова в украинском языке существуют три версии:

1) от слова цап, которое с украинского переводится как козёл.

Макс Фасмер указывал: «С приставкой ка- от укр. цап „козел“; бритому украинцу бородатый русский казался козлом» (3);

2) «кацап» имеет тюркское происхождение от  kassap («мясник»). В тюркские языки это слово попало, в свою очередь, из арабского, означая «живодер», «мясник» или «убивающий скот» (4).

Слово «кацап» было известно у половцев в значении «мясник», а также в том же значении оно сохранилось и  в современном болгарском.

3) «не исключено, что слово кацап непосредственно попало в украинский язык из самой России, как оскорбительное прозвище одной из сторон русского церковного раскола, а уже в Украине стало ассоциироваться с русскими в целом» (4).


«В русском языке слово кацап стало широко употребляться после церковного раскола. В некоторых селах, населенных разными по вере русскими, старообрядцы называли никониан «кацапами»» (4).

Итак, судя по ответу Маяковского в стихотворении «Нашему юношеству» (1927), появившемуся на вопрос в записке одного из участников литературного вечера поэта («Вы русский, или украинец, или грузин, не пойму?»), Маяковский не хотел идентифицировать себя с русскими, указывая на три источника своей национальной принадлежности: по дедам он считал себя кубанским казаком и украицем по матери, запорожским казаком (сечевиком) по отцу, а по рождению – грузином, которым он называл себя ещё и в поэме «Владикавказ — Тифлис» (1924 ):

Только
  нога
  вступила в Кавказ,
 я вспомнил,
  что я —
  грузин.
     ……………………………………………………………..
               Лениво
                от жизни
                взбираясь ввысь,
               гитарой
                душу отверз –
               «Мхолот шен эртс
                рац, ром чемтвис
               Моуция
                маглидган гмертс...»


Эти грузинские слова переводённые в поэме в русской транскрипции на русский язык переводятся так:

«Лишь тебе одной всё, что дано мне с высоты богом».

Свою принадлежность по материнской линии к украинской национальности Маяковский ещё раз подтвердил в стихотворении «Долг Украине» (1926):

      Знаете ли вы
                украинскую ночь?
     Нет,
       вы не знаете украинской ночи!
     Здесь
         Небо
            от дыма
                становится черно,
     и герб
           звездой пятиконечной вточен.
     Где горилкой,
                удалью
                и кровью
     Запорожская
                бурлила Сечь
     проводов уздой
                смирив Днепровье,
     Днепр
          заставят
                на турбины течь.
     И Днипро
             по проволокам-усам
     электричеством
                течёт по корпусам.   
     Небось, рафинада
     и Гоголю надо!
     Мы знаем,
             курит ли,
                пьёт ли Чаплин;
     мы знаем
             Италии безрукие руины;
     мы знаем,
              как Дугласа галстух краплен...         
     А что мы знаем
                о лице Украины?
     Знаний груз
                у русского
                тощ –
     тем, кто рядом,
                почёта мало.
     Знают - вот
                украинский борщ,
     знают - вот
                украинское сало.
     И с культуры
                поснимали пенку:
     кроме
          двух
              прославленных Тарасов –
     Бульбы
            и известного Шевченка, -
     ничего не выжмешь,
                сколько ни старайся.
     А если прижмут -
                зардеется розой
     и выдвинет
               аргумент новый:
     возьмет и расскажет
                пару курьезов -
     анекдотов
              украинской мовы.
     Говорю себе:
                товарищ москаль,
     на Украину
                шуток не скаль.
     Разучите
             эту мову
                на знаменах -
                лексиконах алых, 
     эта мова
             величава и проста:
     «Чуешь, сурмы заграли,
     час расплаты настав...» 
     Разве может быть
                затрёпанней
                да тише
     слова
          поистасканного
                «Слышишь»?!
     Я
      немало слов придумал вам,
      взвешивая их,
                одно хочу лишь, -
     чтобы стали
                всех
                моих
                стихов слова
     полновесными,
                как слово «чуешь».
     Трудно
           людей
                в одно истолочь,
     собой
          кичись не очень.
     Знаем ли мы украинскую ночь?
     Нет,
        мы не знаем украинской ночи.



Ссылки на использованные источники:

1. Бебутов, Гарегин Владимирович (Википедия).
2. Бебутов Г.В. Гимназия лицом к лицу. – Тбилиси: Изд-во «Мерани», 1977, с.8
3. Фасмер Макс Р. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс.   1964-1973
4. Кацапы  (Википедия).