Слово о полку Игореве. Не лЪпо ли ны бяшетъ...

Роман Дмитриев 4
     Слово о пълку ИгореЪ, Игоря сына Святъславля, внука Ольгова.


     Не лЪпо ли ны бяшетъ, братие,
     Начати старыми словесы
     Трудных повЪстий
     О пълку ИгоревЪ,
     Игоря Святславичя?
     Начати же ся тъй песни
     По былинамь сего времени,
     А не по замышлению Бояню.
     Боян бо вЪщий,
     Аще
     Кому хотяше пЪснь творити,
     То ростЪкашется мыслию по древу,
     СЪрымъ волком по земли,
     Шизимъ орломъ подъ облакы.




     1. Не лЪпо ли ны бяшетъ, братие,


 Зачин "Слова" начинается с риторического вопроса. Об этом говорит частица "ли" в предложении. Иногда эту частицу переводчики на современный русский просто выкидывают, как предлагал это делать А.С.Пушкин в своей работе "Песнь о слове". Тогда получается уже не вопрос, а утверждение.

 Варианты перевода, вроде "Не пристало нам!", "Пристало ли нам?" "Не пора ли нам?", "Не будет ли достойно?" и многие другие очень приблизительны.

 Чтобы строка звучала ближе к авторской интонации, можно частицу "ли" зачеркнуть, как предлагал Пушкин, но в начале добавить "разве".
Это работает и в других случаях риторического ( и не только) вопроса с частицей "ли" в "Слове".

 "Не ваю ли зачены шеломы по крови плаваша?"
(Разве не ваши злаченые шлемы по крови плавали?"



 "Мало ли ти бяшетъ горЪ подЪ облакы вЪяти...?"
(Разве мало тебе было в вышине под обдаками веять...?)



 
"Не лепо" значит "не красиво".
Таково исконное значение этого слова.
Варианты переводов вроде "не хорошо", не прилично", не достойно" действительно встречаются в древних источниках, но там, где речь идёт о людях, об их поступках или решениях.
 Здесь же речь идёт о "словесах", которыми начать повесть было бы "лепо", т.е. красиво.

Сочетание "бяшетъ начати"(было начать) для перевода требует добавления частицы "бы", т.к. из контекста ясно, что действие ещё не совершалось. Получим современную форму будущего времени.


Перевод строки будет такой:

 Разве не красиво было бы нам, братья,




 2. Начати старыми словесы
    Трудных повЪстий



  "Старыми словесы" - старинными словами; выражениями, проверенными временем.
Здесь слово "старыми" не имеет негативного оттенка или противопоставления новому.
 "Юн летами, но стар смысл имею" - цитата из "Моления Даниила заточника".
Здесь "стар" - умён не по годам. Позитивный контекст.





  "Трудных повестий" - здесь слово "трудных" имеет двойной смысл.
 "Трудных" можно перевести и как "ратных", и как "горестных".

По замечанию Алексея Югова фразу "начати трудных повЪстий" следует понимать как "начать трудные повЪсти".
 

 Автор неслучайно выбирает слово "трудных", слово - с двойным смыслом, и тем самым готовит братию к невесёлому повествованию с грустной концовкой.

 А концовка "Слова" действительно грустная, горестная - "Князьям слава, а дружине аминь".

 Многие ошибочно понимают концовку, как хвалебную.
 Нет, нет и ещё раз нет!
 Автор говорит в ней о том, что как пели песнь старым князьям, так будут и молодым петь, и приводит пример, как именно.
Т.е. в духе Бояна - красиво.
Расставим знаки препинания, которых в древнем тексте ещё не было.


ПЪвше пЪснь старымъ княземъ,
а по томъ молодымъ пЪти:
 
"Слава Игорю Святъславлича,
Буй туру ВсеволодЪ,
ВладимЪру Игоревичу!
Здрави Князи и дружина,
побарая за христьяны
на поганыя плъки!"


Княземъ слава, а дружинЪ - аминь.


 
 Действительно, за каких таких христиан шёл в поход князь Игорь Святославович?
Князь шёл за собственным величием, за славой к Дону великому, о чём автор открыто написал.
Да и мог ли автор, только что пожелав здравия дружине, уже в следующей строке написать "а дружине аминь."?
Последнюю фразу-концовку он говорит от своего имени, а за здравие князьям и дружине - от лица будущих певцов-Боянов.




Не раз встречаются слова с двойным смысловым значением. Современники автора эти смыслы конечно же улавливали. При переводе приходится выбирать одно из значений. Перевод получается однобокий. И потом, одни будут настаивать на переводе "ратные" другие на варианте "горестные".



 Думаю, здесь лучше оставить слово без перевода, но в единственном числе, что для нас привычней, оставив пояснение о двойном значении слова "трудных".


Перевод строки такой.


 Начать старинными выражениями
 Трудную повесть

 


 3. О пълку ИгоревЪ,
    Игоря Святславличя?

 Та же ситуация с двойным значением слова "полк".
Фразу "слово о полку Игореве" можно перевести как "слово о походе Игоря", в основном так и переводят, а можно как  -  "слово о войске Игоря", которое "не кресити"(не воскресить). Современники автора улавливали эти смыслы.
 
В этом трудность перевода на современный русский язык.
В самом тексте "Слова" в одном месте "полкы" это "походы", в другом - "войска".


 


 О походе Игоря,
 Игоря Святославича?



 4. Начати же ся тъй песни
    По былинам сего времени,
    А не по замышлению Бояню.

 Первую строку можно оставить без изменений: "Начаться же той песне".
Но, если бы автор "Слова" писал сегодня, то наверняка использовал бы союзы для перехода и глаголы будущего времени. Получилось бы что-то вроде:

   Но мы начнём песнь эту
   По события нашего времени,
   А не по вымыслу Бояна.



 Писать по "былинам" значит писать так, как было на самом деле, без прикрас.
Говорить правду также значит говорить так, как было, без прикрас.

Автор не размышляет о том какими словами ему писать - старыми или новыми, как думают все исследователи "Слова".
Автор ставит вопрос так - писать красиво или писать правдиво.
 Если красиво - тогда это хвалебная песнь.
 Если правдиво - тогда это нравственно-поучительная песнь.
Боян представлен здесь как мастер именно хвалебных песен.
Под его вещими(умелыми) перстами живые(подвижные) струны сами славу князья рокочут, т.е. поют громкую славу.
Боян назван соловьём прежних времён. Соловьи у автора поют(щекочут), а галки говорят(галдят, шумят).
Автор выбирает "писать правдиво".
В замысле же Бояна для красоты слова могло быть много вымысла.




 5. Боян бо вЪщий,
    Аще
    Кому хотяше песнь творити,


 "Вещий" - это тот, кто знает(ведает) наперёд. Предсказатель, например.
Здесь может означать умелого, опытного человека, мастера своего дела.

Думаю, со временем это слово стали связывать с гаданием, ворожбой, оборотнями и пр. вещами из языческого мира под влиянием христианства.
Автор, выбирая это слово, говорит, что Боян тоже может перевоплощаться, т.е. петь разными голосами, если потребуется. Но чужой голос - это не твой собственный.
Тонкий намёк на привирания в песнях Бояна, не отказывающий последнему в мастерстве.


   Боян ведь умелый,
   И если кому хотел песнь творить,




 6. То ростЪкашется мыслию по древу,
    СЪрымъ волкомъ по земли,
    Шизымъ орломъ подъ облакы.



 Выражение "растекаться мыслью по древу" пошло в народ, но выражение понято неверно.
 "РостЪкашется" это не "растекался", а "разбегался", т.е. "разгонялся".
Слово образовано от глагола "текти"(бежать, спешить), и в прошлом не обязательно связано с водой.

 
 Этот же глагол в словах "тикай"(беги), "бросились наутёк"(бросились убегать).
 
 В другом месте "Слова" этот же глагол: "которыи доТЕЧаше, та преди песнь пояше".
Или там же : "Коли Игорь соколомъ полете, тогда Овлуръ волкомъ поТЕЧе".
Понятно, что волк в "Слове" побежал, а не потёк.
Иначе получится какой-то волк-терминатор из известного голливудского фильма "Терминатор-2".




 Слово "мысль" также двояко по смыслу.
Здесь, например, это "мысль"(белка), а в другом месте "мысль" уже связана с думанием - "Игорь спитъ, Игорь, бдитъ, Игорь мыслию поля меритъ".
Конечно Игорь не мерил поля белками. Здесь "мысль" имеет привычное нам значение.


 До нас дошло псковское диалектное "мысь" в значении "белка".
Многие полагают, что автор (или переписчик) по невнимательности вставил в слово "мысь" букву "л", хотя, скорее всего, было наоборот.
 Из слова "мысль"(белка) в разговорной речи выпала "л", и получилась "мысь".

 И сегодня вместо слова "рубль" мы можем услышать "рупь".
 Здесь не только звонкий "б" оглушен, но и изначальный "л" утерян.


 В украинском языке есть слово "мисливець"(мыслывэць), что значит "охотник", а не "мыслитель", как мог бы подумать русскоговорящий человек. Аналогичное слово есть и в польском.
 Ещё есть слово "промысел", которое изначально связано с "охотой", в то время как слова "умысел", "вымысел", "замысел" - исключительно с думанием.


 Хотелось бы упомянуть и о скандинавской мифологии.
В ней есть древо жизни, в корнях которого живёт дракон, а на ветвях орёл. И общаются они между собой через белку, которая бегает по древу вверх вниз.


 Приблизительный перевод получается следующий.




     Разве не красиво было бы нам, братья,
     Начать старинными выражениями
     Трудную повесть
     О походе Игоря,
     Игоря Святославича?
     Но мы начнём песнь эту
     По событиям нашего времени.
     А не по вымыслу Бояна.
     Боян ведь умелый,
     И если кому хотел песнь творить,
     То разгонялся белкой по древу,
     Серым волком по земле,
     Сизым орлом под облаками.